domingo, 3 de junio de 2012
Rumi, el viaje hacia lo inefable
Breve biografía de uno de los grandes místicos que ha dado el Islam
02/06/2012 - Autor: Javier Hernandez - Fuente: Envío público
inefable islan perisa sufismo
2
Dibujo de rumiImposible será decir algo nuevo sobre el místico más grande que ha alumbrado Persia y uno de los más grandes genios místicos que ha visto la humanidad. Ŷalâl Ad-Dîn Mohammad-e Balkhî جلال الدین محمد بلخی, más conocido en tierras de Irán y Turquía como Mowlânâ مولانا (nuestro Señor) y en occidente como Rûmî رومی (el Bizantino) nació hacía 1207 en la hoy ciudad muerta de Balkh بلخ en el actual Afganistán. Tras abandonar el Gran Jorasán خراسان بزرگ temiendo la llegada de los mongoles, pasó por los grandes centros culturales de su tiempo y conoció a las más eminentes figuras intelectuales de su época. Su biógrafo, ‘Aflâki افلاکی nos cuenta que de niño se encontró con ‘Attâr عطار y años más tardes, durante la peregrinación a la Meka مکه, se encontró con el místico murciano ‘ibn ‘Arabî ابن عربی, quien exclamo al verlo “¡Alabado sea Dios, un océano camina detrás de un lago” (اقیانوسی از پی یک دریاچه می رود سبحان الله). Durante sus años de maestro, Mowlânâ atrajo a numerosos discípulos. el 23 de octubre de 1244, cuando Mowlânâ había llegado al límite de sus potencialidades dentro de la ortodoxia, el encuentro con un harapiento derviche errante de nombre Shams-e Tabrîzî شمس تبریزی (El Sol de Tabríz) iba a cambiar por completo su vida. Durante los dos años que convivieron juntos, se entregaron al éxtasis místico. Mowlânâ descuido el estudio de las ciencias coránicas y sus obligaciones docentes. Mowlânâ quedó transformado, como el cobre impuro que entra en contacto con la piedra filosofal سنگ جادو mediante el mágico proceso de la alquimia کیمیا . Este arrobo fue el origen de una de las obras más fascinantes de la literatura persa, el Divan de Shams-e Tabrîzî دیوان شمس تبریزی . En esta obra compuesta por más de 3500 ghazales u odas líricas, dictadas en momentos de éxtasis mistico, Mowlânâ explorará todas las posiblidades de la lengua persa, y utilizará todo tipo de recursos estilísticos y sonoros para describir estados del ser que no pueden ser descritos por palabras, y para los que comprenden la lengua persa, es toda una orquesta de sonidos rimados. Este proceso de muerte y resurrección, para después extinguirse en el umbradl del Amado será descrito por rumi en el verso “Estaba crudo, me cocieron, me consumí” خام بدم ، پخته شدم، سوختم
ِEl 5 de diciembre de 1248, Shams desapareció para siembre, posiblemente asesinado por algún miembro de la familia de Mowlânâ, celoso de la influencia que éste ejercía sobre él.
Aunque Mowlânâ ya no volverá a encontrar a Shams, lo reencontrará merced la vía iluminativa de la poesía en el interior de si mismo. De esta época data su obra más celebrada, el Masnaví Ma'navi مثنوی معنوی "los dísticos espirituales" un vasto poema de veinteseis mil versos, en realidad un comentario esotérico sobre el Corán escrito en verso, en el que Mowlânâ desentraña el vasto océano del espíritu y el viaje del hombre a traves del mundo.
Ŷalâl ad-Dîn fallecío el 17 de diciembre de 1273, día al que sus seguidores llaman la “noche de bodas “ شب عروس, la noche de la unión con el Amado, que el propio Mowlânâ tanto había anticipado en sus poemas.
Presentamos aquí la traducción de unos de las odas del diván de Shams, el que hace número 1393 en la edición perparada por el profesor Forûzânfar en 1966.
مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم
دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
دیده سیر است مرا جان دلیر است مرا
زهره شیر است مرا زهره تابنده شدم
گفت که دیوانه نهای لایق این خانه نهای
رفتم و دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
گفت که سرمست نهای رو که از این دست نهای
رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
گفت که تو کشته نهای در طرب آغشته نهای
پیش رخ زنده کنش کشته و افکنده شدم
گفت که تو زیرککی مست خیالی و شکی
گول شدم هول شدم وز همه برکنده شدم
گفت که تو شمع شدی قبله این جمع شدی
جمع نیم شمع نیم دود پراکنده شدم
گفت که شیخی و سری پیش رو و راهبری
شیخ نیم پیش نیم امر تو را بنده شدم
گفت که با بال و پری من پر و بالت ندهم
در هوس بال و پرش بیپر و پرکنده شدم
گفت مرا دولت نو راه مرو رنجه مشو
زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم
گفت مرا عشق کهن از بر ما نقل مکن
گفتم آری نکنم ساکن و باشنده شدم
چشمه خورشید تویی سایه گه بید منم
چونک زدی بر سر من پست و گدازنده شدم
تابش جان یافت دلم وا شد و بشکافت دلم
اطلس نو بافت دلم دشمن این ژنده شدم
صورت جان وقت سحر لاف همیزد ز بطر
بنده و خربنده بدم شاه و خداونده شدم
شکر کند کاغذ تو از شکر بیحد تو
کمد او در بر من با وی ماننده شدم
شکر کند خاک دژم از فلک و چرخ به خم
کز نظر وگردش او نورپذیرنده شدم
شکر کند چرخ فلک از ملک و ملک و ملک
کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق
بر زبر هفت طبق اختر رخشنده شدم
زهره بدم ماه شدم چرخ دو صد تاه شدم
یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
از توام ای شهره قمر در من و در خود بنگر
کز اثر خنده تو گلشن خندنده شدم
باش چو شطرنج روان خامش و خود جمله زبان
کز رخ آن شاه جهان فرخ و فرخنده شدم
Traducción
Estaba muerto y a la vida torné, llorando estaba y riendo torné
llegó el imperio del amor, y en un imperio eterno me torné
los ojos tengo ya saciados, el alma ya la tengo embravecida
valiente soy como el León, en Venus radiante me torné
me dijo: “no estás loco, no eres digno de esta casa”
me fui y enloquecí y envuelto de cadenas torné
me dijo: “no estás ebrio, vete que no eres de los nuestros”
me fui, y me embriagué, y de júbilo rebosante torné
me dijo: “muerto no te han, de júbilo impregnado no te has”
ante su rostro de vida dador, arrojado y muerto fui
me dijo: “sagas conocedor eres, ebrio de dudas y ficciones”
fui engañado y me precipite, y de todo separado me torné
……………
me dijo: “en vela te has tornado, eres la alquibla de esta asamblea1
no soy vela – dije- ni asamblea, en humo disperso me torné
me dijo: “eres el jeque y la cabeza, eres guía y eres líder
ni soy jeque ni soy guía, siervo de tu decreto me torné
me dijo: “con alas y con plumas, mas ni alas ni plumas te daré”
ansiando sus alas y sus plumas, sin alas y sin plumas, desplumado me torné
Me dijo el Nuevo Imperio: no te vayas y no sufras
que yo por merced y generoso, hacia ti viniente me torné
del sol tú eres la fuente, la sombra del sauce es lo que soy
cuando sobre mi cabeza golpeastes, miserable y fundido me torné
del alma halló mi corazón los rayos, mi corazón abriose y fisionose
tejió mi corazón nuevos satenes, y de estos harapos enemigo me torné
el rostro del Amado, al alba se jacta de ebriedad
era yo siervo y mozo de cuadra, en el rey y en el señor me torné
Agradecen tus envolturas, el azúcar tuyo ilimitado 2
desde que Él, a mi lado llegó, con Él semejante me torné
agradece la tierra afligida a la rueda curvada de los cielos
por cuyas miras y giro, en receptáculo de luz me torné3
agradece el de Dios conocedor, de todo haber sobrepasado
ve sobre los siete estratos4, en astro radiante me torné
agradece la rueda de los cielos, al rey al ángel y a la tierra
por cuya grandeza y clemencia, luminoso y clemente me torné
de ti soy, célebre luna5, mira hacia ti y mírame a mi
que por efecto de tu risa, en jardín riente me torné
sé como el ajedrez en movimiento, silente6 más todo lengua
que por aquél rostro del rey del universo, exuberante y dichoso me torné.
1 es decir, hacia ti se gira toda la asamblea.
2 Antiguamente el azúcar se vendía envuelto en papel, de ahí la comparación del papel con las formas exteriores del ser humano.
3 alusión a la rotación terrestre sobre su eje.
4 referencia a los siete climas. el místico ha de sobrepasar los siete climas para vivir en el octavo.
5 lla luna (qamar, mâh) en el Divân de Shams es una alusión a shams-e Tabrizî.
6 xâmûsh, si bien aquí en su forma apocopada (xâmosh) por motivos métricos es el sobrenombre"tajallos" تخلس de Mowlânâ.
No hay comentarios:
Publicar un comentario