viernes, 6 de noviembre de 2015


Cuentos de Rumi: redescubriendo un clásico mundial

Muchas de las obras maestras literarias del mundo no son leídas u ofrecidas al público en su idioma original

06/11/2015 - Autor: Huseyin Bingul - Fuente: Revista Cascada
  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación


Cuentos de Rumi es sin duda una maravillosa introducción a uno de los mejores libros de la literatura universal.
Hay libros que siempre he mantenido al alcance de la mano en mi librería, de cuya lectura y relectura he disfrutado, y de los cuales extraigo la fuerza, la alegría y la paz del corazón. Muchas de las selecciones del Masnawi, la obra magna de Rumi, el maestro sufí y genio poético de fama mundial, incluidas en Cuentos de Rumi, fueron las primeras de sus historias que leí en turco hace muchos años. En la medida en que soy capaz de recordarlo, entonces ya era consciente de que estaba leyendo historias del famoso Rumi, que vivió y murió hace siglos en Konya, la capital de los turcos selyúcidas, en el centro de Anatolia. Pero entonces no tenía ni idea de que estaba en contacto con la «literatura universal».
Nunca pensé que no estaba leyendo las historias del Masnawi en su idioma original. Sin embargo, las leía en una versión abreviada publicada en la Turquía contemporánea, en una edición que amplió mucho mi percepción del mundo. No creo que ninguno de mis compañeros tuviesen los conocimientos lingüísticos necesarios para leer el original persa, ni siquiera las versiones turco-otomanas del Masnawi. De hecho, muchas de las obras maestras literarias del mundo no son leídas u ofrecidas al público en su idioma original. Con excepción de un pequeño grupo de grandes obras de la literatura mundial, la mayoría son desconocidas fuera de su propia cultura. Además, cuando se traducen y se leen fuera del contexto del autor, requieren de tantos conocimientos sobre la cultura local para entenderse que, finalmente, pierden su sabor.
Sin embargo, Rumi es una de esas raras figuras literarias cuyas obras se han difundido más allá de su cultura de origen, tanto en traducciones como en su lengua original. En la actualidad un número substancial de sus obras son accesibles en muchas lenguas.
Editorial La Fuente ha publicado Cuentos de Rumi, una selección de historias del Masnawi adaptadas para lectores jóvenes. Esta versión de cuentos accesibles y abreviados hace que esta gran obra esté disponible en español en un atractivo volumen de sólo 128 páginas, editado en tapa rústica. La gama de historias recogidas es admirablemente amplia, desde clásicos como «El conejo y el león» hasta «El temor del maestro». Cada una tiene una trama fascinante, llena de acción, y termina en una moraleja que refuerza el mensaje. Es más que probable que los lectores se queden con un ardiente deseo de leer más a Rumi. El público al que esta dirigido incluye a los lectores interesados en cuentos emocionantes y en la literatura del mundo, especialmente los jóvenes lectores que deseen eliminar barreras y ampliar sus perspectivas.
Asistimos, en los últimos años, a un incremento de la conciencia global de la necesidad de favorecer el acceso de los niños y adolescentes a las literaturas del mundo, para ampliar su conocimiento y perspectivas. En esta era de la globalización, al tiempo que reconocen la dimensión literaria de las historias de Rumi, los jóvenes lectores se harán más conscientes de los puntos en común que existen entre las culturas. Las historias que ofrecen los cuentos de Rumi han sido seleccionadas de entre los numerosos jardines del Masnawi, adaptadas y editadas por el profesor Ali Fuat Bilkan, y traducidas al español por A. Pérez Fernández. Estas historias proporcionarán un agradable pasaje hacia esta gran obra de la literatura universal y ofrecerán una perspectiva verdaderamente global para la gente joven.
Me gustaría destacar los beneficios potenciales que la incorporación de este clásico mundial podría tener en el plan de estudios de la enseñanza secundaria. Aparte de incluirlo en una lista de lecturas recomendadas en los centros de educación secundaria, creo que esta colección de traducciones de historias provenientes del mundo clásico de Rumi, hábilmente seleccionadas y abreviadas, podría también utilizarse con éxito en los programas escolares, centrados en las dimensiones personal, social y global. El estudio en el aula de los Cuentos de Rumi —de una manera didáctica, respetuosa de la diversidad cultural y lingüística—, ofrecerá a los estudiantes adolescentes una excelente oportunidad de descubrir similitudes en valores a través de la geografía, la cultura y las épocas. Estos cuentos poseen una gran variedad de personajes humanos o animales, plasmados con todo el carácter, ingenio y debilidades del género humano. Las divertidas ilustraciones y fotos reproducidas en el libro son también instructivas y conmovedoras, contribuyendo a dar vida a los cuentos.
Los lectores españoles, sean o no nativos, pueden entender las virtudes y los vicios de los personajes de los cuentos y sacar lecciones importantes, haciendo uso de sus habilidades de razonamiento y de su reconocimiento de la moral esclarecedora y asequible del libro. De hecho, y por mucho que se lean, siempre hay algo nuevo que descubrir en estos cuentos, lo que explica que nunca hayan dejado de leerse y de contarse, de visitarse y de revisitarse, sin que lleguen a agotarse. Los mensajes de los cuentos pueden revelarse de forma diversa en las diferentes etapas del desarrollo humano. Los cuentos pueden ofrecer a los lectores más jóvenes la clave para una mejor comprensión de lo que constituye un buen carácter y ofrecerles la comprensión de valores universales como el respeto, la modestia, la generosidad y la necesidad de aprender de los errores, un acervo de sabiduría que ha sido reverenciada por las generaciones del pasado y es reconocida por las del presente.
Cuentos de Rumi es sin duda una maravillosa introducción a uno de los mejores libros de la literatura universal para la audiencia juvenil, lectores que no deseen permanecer en la ignorancia y quieran en cambio ver más del mundo, atravesando fronteras que les quedaban por cruzar.
Huseyin Bingul es miembro del equipo editorial de Tughra Books.

Anuncios
Relacionados

La afinidad que nos acerca

Artículos - 01/04/2002

Noche y día

Artículos - 29/07/2002

El emir y el asceta

Artículos - 20/08/2002

No hay comentarios:

Publicar un comentario