martes, 2 de enero de 2024

Comunicación. Lenguaje de varios medios resta importancia al sufrimiento palestino

 

Comunicación. Lenguaje de varios medios resta importancia al sufrimiento palestino

Resumen Latinoamericano, 02 de enero de 2024.

Los lingüistas entrevistados por Middle East Eye explican que “Israel” está utilizando el uso de la voz pasiva y la elección de terminología por parte de los medios de comunicación mientras resta importancia a los crímenes en Gaza.

El uso de palabras y la elección de terminología son importantes cuando se trata de informar sobre eventos globales, con palabras que conllevan significados que tienen el poder de conmover o cambiar de opinión, implicar o sugerir imágenes y, en ocasiones, restablecer importancia a la magnitud. de lo que está sucediendo. 

Esto es particularmente cierto cuando se trata de las relaciones entre “Israel” y Palestina, donde activistas y defensores de los derechos humanos frecuentemente critican a las organizaciones de noticias por su elección de lenguaje y uso de voz pasiva. 

Desde el inicio de las últimas hostilidades en Gaza el 7 de octubre, se ha prestado mucha atención a la terminología utilizada por varios medios de comunicación, comentaristas y reporteros en su cobertura.

Abdulkader Assad, lingüista y periodista radicado en Estados Unidos, dice que cuando se trata de la cobertura actual del ataque de “Israel” a Gaza, el lenguaje puede manipularse para distorsionar significados y opiniones.”El lenguaje es la herramienta más poderosa fuera del campo de batalla, y los medios occidentales lo saben y lo están utilizando bien en beneficio de Israel”, dijo a Middle East Eye.

El experto en idiomas afirma que la elección del vocabulario tiene efectos tanto psicológicos como emocionales en los lectores o oyentes de las noticias u otros medios de comunicación, que luego pueden influir en sus opiniones.

“La forma en que los medios occidentales están ‘enmarcando’ los titulares y los primeros párrafos de su cobertura noticiosa de la guerra de ocupación israelí en Gaza tiene como objetivo intencional influir en las opiniones y ayudar a consolidar una percepción de Gaza con toda su población como ‘militantes’, y por lo tanto los bombardeos y las matanzas se justifican”, afirma.

La guerra en Gaza comenzó después de que un ataque liderado por Hamas contra “Israel” el 7 de octubre provocara la muerte de unas mil 200 personas. En respuesta, el ejército israelí ha matado a más de 20 mil palestinos en ataques desde entonces, la mayoría de ellos niños y mujeres. En el proceso, torres residenciales, lugares de culto y escuelas han sido arrasadas por ataques aéreos, mientras que “Israel” también ha cortado todos los suministros de combustible, agua, alimentos y electricidad para el enclave asediado desde el 9 de octubre. 

Según Assad, cuando se trata de lingüística inglesa, “framing” se refiere a la forma en que se presenta cierta información para impactar la toma de decisiones.

Un ejemplo que da es un artículo del Wall Street Journal (WSJ)  publicado el 20 de diciembre que dice: “Hamas comienza a planificar el fin de la guerra con “Israel”, titular que desde entonces ha sido editado. 

También dice que el titular es un ejemplo de “intolerancia lingüística”. “Esto pretende convencer a los lectores de que Hamás inició la guerra con “Israel” y planea ponerle fin”, dice.

Esto, dice, puede ser problemático porque presenta a “Israel” como una víctima pasiva de la guerra y no transmite la respuesta desproporcionada que ha tenido lugar, que ya lleva más de dos meses.

Deshumanizando a los palestinos

Otro problema con la cobertura de los principales medios de comunicación es el uso de la voz pasiva, dicen los lingüistas. Lara Gibson, escritora y lingüista radicada en Egipto, dice que esto a menudo deshumaniza a las víctimas palestinas.

“En los medios occidentales, hemos visto repetidamente a los palestinos descritos en voz pasiva, deshumanizando a las víctimas al quitarles su autonomía. Al mismo tiempo, a “Israel” se lo describe típicamente en voz activa, lo que infiere a los lectores occidentales que pueden respaldar a Israel. cláusula y justificar sus acciones”, dijo a Middle East Eye.

Assad está de acuerdo y dice que, además de deshumanizar el sufrimiento palestino, también puede restar importancia a los crímenes israelíes. 

“Los medios occidentales utilizan ‘eufemismo’ intencionado, enmascarando la verdad de palabras duras que expresan actos israelíes de crímenes de guerra”, dice.”Cuando los medios occidentales utilizan la voz pasiva, ignoran intencionalmente el principio de ‘quién’ hizo ‘qué’ a ‘quién’ que se necesita para que una información sea completa. Usan la voz pasiva para evadir la verdad y de alguna manera hacer que los crímenes de guerra israelíes parezcan dudosos”.

Assad destaca un ejemplo de Reuters, diciendo que “libró a las fuerzas israelíes” al informar sobre el asesinato del fotoperiodista de la propia agencia de noticias, Issam Abdullah, el 13 de octubre.

El titular de Reuters decía: “Issam Abdallah, camarógrafo de Reuters, fue asesinado mientras trabajaba en el sur del Líbano”.“De esta manera, los lectores no saben quién mató a Issam y, por supuesto, esto sirve mejor para oscurecer el hecho de que las fuerzas israelíes mataron al periodista. Una vez que los lectores vean este titular, ‘almacenarán’ el hecho de que un periodista fue asesinado, pero sin guardar en sus mentes al criminal que lo hizo”, afirma Assad.

Lenguaje vago 

Algunas palabras en particular han surgido durante la cobertura actual y en gran medida han sido vistas como problemáticas ya sea por sugerir una equivalencia entre el ejército israelí y Hamas o por usar un lenguaje ambiguo para eliminar culpas.

“Varias publicaciones importantes han utilizado deliberadamente un lenguaje vago para describir ataques devastadores contra Gaza, pero, en contraste, el lenguaje para describir los ataques contra “Israel” del 7 de octubre fue increíblemente claro y descriptivo, apoyando implícitamente la causa israelí”, dice Gibson.

“Términos como ‘guerra’ sugieren una lucha igualitaria en lugar de un genocidio impulsado por “Israel”, dice. La definición de guerra de Oxford Languages ​​es “un estado de conflicto armado entre diferentes países o diferentes grupos dentro de un país”.  

Según un informe de Axios de principios de este año, Israel tiene un presupuesto militar anual que supera los 20 mil millones de dólares y acceso a algunos de los equipos militares estadounidenses más avanzados. “Israel” también controla los cielos y gran parte del mar alrededor de su territorio.

“Israel” afirma estar en Gaza para “eliminar a Hamas”. Sin embargo, los soldados han utilizado bombas no guiadas, ataques con drones y excavadoras para atacar a civiles. 

Mientras tanto, el brazo armado de Hamas, las Brigadas Qassam, se basa en estrategias de guerra de estilo guerrillero que utilizan cohetes, francotiradores y explosivos caseros. 

Por lo tanto, usar el término “guerra” implica que tanto las Brigadas Qassam como “Israel” tienen un poder similar, y que Gaza es un país en lugar de un enclave asediado, oscureciendo la naturaleza de la violencia que está teniendo lugar, argumenta Gibson. 

“Israel” ha utilizado aún más el término ‘militante de Hamas’ como arma, ya que lo utiliza liberalmente para justificar la masacre de civiles palestinos”, explica. Algunos medios de comunicación también han optado por utilizar el término “militantes de Gaza”, lo que corre el riesgo de confundir a la población del enclave asediado con los que llevan a cabo los ataques y crea una asociación negativa con los civiles de allí. 

Assad cree que esto puede llegar incluso a ser un eufemismo. “Esta es una palabra o frase que suaviza un tema incómodo. Utiliza un lenguaje figurado para referirse a una situación sin tener que afrontarla”, dice. Un ejemplo muy utilizado de esto es utilizar la palabra “morir” en lugar de “ser asesinado”, argumenta, algo que apareció en un titular de la BBC el 19 de diciembre. 

Terminología inexacta

Algunos también han señalado que durante la cobertura actual también se han utilizado términos y frases inexactos. Un ejemplo de ello es referirse al Ministerio de Salud palestino como el “Ministerio de Salud de Hamas” al citar varios informes sobre víctimas.

El título no es exacto, ya que el movimiento Hamas no está involucrado en la documentación del ministerio y el ministerio trabaja en estrecha colaboración con otros funcionarios que supervisan los informes con base en la ciudad ocupada de Ramallah en Cisjordania, incluida la ministra de salud, Dra. Mai al-Kaila.

La atribución a Hamas ha provocado incluso que algunas personas, incluido el presidente estadounidense Joe Biden, cuestionen la validez y fiabilidad de las cifras publicadas por el ministerio.  

El Consejo de Relaciones Islámicas-Estadounidenses pidió a Biden que se disculpara por sus “comentarios impactantes y deshumanizantes” después de que dijera que no tenía confianza en las cifras. 

El Ministerio de Salud también ha demostrado ser confiable con respecto a la documentación que ha publicado, tras las dudas sobre el número de personas muertas después del bombardeo israelí del hospital al-Ahli al-Arab, enumerando los nombres completos y detalles de los muertos.

La información proporcionada en el documento proporcionaba desgloses que incluían información de identificación de cada persona.  El informe contenía los nombres de 7 mil 28 personas, junto con su sexo, edad y número de identificación.

Muchos expertos consideran confiables las cifras proporcionadas por el ministerio palestino, dado su acceso, fuentes y exactitud en declaraciones pasadas. Omar Shakir, director para “Israel” y Palestina de Human Rights Watch , dijo al Washington Post que las cifras del ministerio “en general han demostrado ser confiables”.
 
“En los momentos en que hemos hecho nuestra propia verificación de números para ataques particulares, no tengo conocimiento de ningún momento en el que haya habido alguna discrepancia importante”, añadió.

No hay comentarios:

Publicar un comentario