miércoles, 30 de diciembre de 2009

el conocimiento de allah es infinito

El conocimiento de Alá es infinita
Allah's Knowledge is infinite El conocimiento de Alá es infinita

ONE of the Divine Attributes Allah, The Most Exalted, has is Infinite Knowledge that encompasses everything in the heavens and earth and what is in between them; in the worldly life and the Hereafter. UNO de los atributos divinos de Alá, el más elevado, ha es infinito conocimiento que engloba todo en los cielos y la tierra y lo que está en medio de ellos, en la vida de acá y la otra. Therefore, among His Divine Names is the All-Knowing. Por lo tanto, entre sus nombres divinos es el Omnisciente. He, the Almighty says (what means): “Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.” [Qur'an 26: 220] Él, el Todopoderoso dice (lo que significa): "En verdad, Él, sólo Él, es el todo lo oye, el Omnisciente." [Corán 26: 220]

Allah Almighty has called Himself by some other Names which reflect this attribute, such as Al-Khabeer (the All-Aware), which entails that He knows what will be before it happens; Al-Hakeem (the Wise), which entails that He knows the details of things; Ash-Shaheed (the Witness), which entails that He knows what is unseen and what is seen, ie, that nothing is unknown to Him; and Al-Muhsiy (the Reckoner), which entails that the fact that He knows so much does not distract Him from knowing the tiniest details, such as the light of the day and how strong the wind is, and when the leaves fall. Alá Todopoderoso ha llamado a Sí mismo con algunos otros nombres que reflejan este atributo, como Al-Khabeer (el All-Aware), lo que supone que él sabe lo que va a ser antes de que suceda, Al-Hakim (el Sabio), lo que implica que él conoce los detalles de las cosas, Ash-Shaheed (el testigo), lo que supone que él sabe lo que está oculto y de lo que se ve, es decir, que nada es desconocido para él, y Al-Muhsiy (para ajustar cuentas), lo que implica que el hecho de que sabe tanto no distraerlo de conocer los más mínimos detalles, como la luz del día y la fuerza del viento, y cuando las hojas se caen. He knows the numbers and the movements of each leaf. Él conoce los números y los movimientos de cada hoja.


His Knowledge encompasses generalities and minor details: Su conocimiento abarca las generalidades y detalles de menor importancia:


Some philosophers claim that Allah knows things in general terms, but He does not know minor details. Algunos filósofos afirman que Alá sabe las cosas en términos generales, pero no sabe los detalles de menor importancia. This, no doubt, is a sheer lie. Esto, sin duda, es una mentira completa. The Knowledge of Allah, Glory is to Him, is comprehensive and all-encompassing, and nothing whatsoever is hidden from Him on earth or in the heavens. El conocimiento de Alá, la gloria es para Él, es amplio y abarca todo, y nada en absoluto se esconde de él en la tierra o en el cielo. He knows every movement on land and in the depths of the sea, and there is no leaf that falls from a tree or a seed that is planted in the ground, or a small plant that cleaves the earth, or dries out or dies, but the Knowledge of Allah encompasses it. Él conoce todos los movimientos en tierra y en las profundidades del mar, y no hay ninguna hoja que cae de un árbol o una semilla que se planta en el suelo, o una pequeña planta que rompe la tierra, o se seca o muere, pero el conocimiento de Alá engloba. Allah Almighty says (what means): “...And He knows whatever there is in the land and in the sea; not a leaf falls, but He knows it. Alá Todopoderoso dice (lo que significa): "... Y Él sabe lo que hay en la tierra y en el mar, ni una hoja cae, pero Él lo sabe. There is not a grain in the darkness of the earth, nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.” [Qur'an 6: 59] No es un grano en la oscuridad de la tierra, ni nada fresco o seco, pero está escrito en un registro claro. "[Corán 6: 59]

Nothing of the innumerable animals, birds, insects, etc. is hidden from Allah, as stated in the verse (which means): “And no moving [living] creature is there on earth but its provision is due from Allah. Nada de innumerables animales, aves, insectos, etc se oculta de Dios, como se indica en el versículo (que significa): "Y no hay movimiento [de vida] criatura hay en la tierra, pero su disposición es a Alá.. And He knows its dwelling place and its deposit [in the uterus or grave]. Y Él sabe su morada y su depósito [en el útero o la tumba]. All is in a Clear Book [the Preserved Tablet].” [Qur'an 11: 6] Todo está en una Escritura clara [la Tabla Preservada]. "[Corán 11: 6]

There is nothing that goes down into the earth, or ascends from the earth to the heavens, but Allah encompasses it with His Infinite Knowledge. No hay nada que se adentra en la tierra, o sube de la tierra al cielo, pero Alá abarca con Su infinita de conocimiento. Allah says (what means): Allah dice (lo que significa):

“He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. "Él sabe lo que pasa en la tierra y lo que sale de ella, y lo que desciende del cielo y lo que a él asciende. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.” [Qur'an 34: 2] Y Él es el Misericordioso, el Indulgente. "[Corán 34: 2]

Nothing of man is hidden from Allah, the All-Knowing, whatsoever. Nada de hombre se esconde de Alá, el Omnisciente, en absoluto. Allah's Knowledge of man is comprehensive, encompassing his apparent and visible actions, but He also knows what is hidden in the depths of his soul, as stated in the verse (which means): “Say [O Muhammad]: 'Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it...'” [Qur'an 3: 29] Conocimiento de Allah del hombre es integral, abarcando sus acciones aparente y visible, pero también sabe lo que está oculto en las profundidades de su alma, como se indica en el versículo (que significa): "Di [Oh Muhammad]: 'Ya sea que ocultar lo que hay en vuestros pechos que si lo manifestáis, Alá lo sabe ...'" [Corán 3: 29]

And the verse (which means): “And He is Allah [to be worshipped Alone] in the heavens and on the earth; He Knows what you conceal and what you reveal...” [Qur'an 6: 3] Y el verso (lo que significa): "Él es Alá [para ser adorado por sí solo] en los cielos y en la tierra, conoce lo que ocultan y lo que revelan ..." [Corán 6: 3]

All the disasters and tribulations that happen on earth, or happen to the individual, or to his wealth or family, etc., were known to Allah before they happened, He has written them in the Preserved Tablet as He says (what means ): “No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being — indeed that, for Allah, is easy.” [Qur'an 57:22] Todos los desastres y las tribulaciones que suceden en la tierra, o pasar a la persona, o de su riqueza o de la familia, etc, se sabe que Alá antes de que ocurrieran, ha escrito en la Tabla Preservada como dice (qué medios): "No hay desastre en la tierra o entre los mismos, excepto que está en un registro antes de que nos hacen llegar a ser - de hecho que, por Alá, es fácil." [Corán 57:22]

Allah's Knowledge encompasses all the minor details of man's life. Conocimiento de Allah abarca todos los pequeños detalles de la vida del hombre. He, the All-Knowing says (what means): “Neither you [O Muhammad] do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you [O mankind] do any deed [good or evil], but We are Witness thereof, when you are doing it...” [Qur'an 10: 61] Él, el Omnisciente, dice (lo que significa): "Ni usted [Oh Muhammad] hacer ninguna acción, ni ninguna parte de recitar el Corán, ni tú [O la humanidad] hacer cualquier acción [bueno o malo], pero estamos testimonio de lo cual, cuando lo estás haciendo ... "[Corán 10: 61]

In the Noble Qur'an, Almighty Allah reports the invaluable advice which Luqmaan (a wise pious man) gave to his son in regards to pure faith in Allah, the Most Exalted. En el Noble Corán, Alá Todopoderoso los informes de los valiosos consejos que Luqmaan (un hombre piadoso sabio) dio a su hijo en lo que respecta a la fe pura en Alá, el más elevado. This is in the verse (which means): Esto es en el verso (que significa):

“O my son! "¡Oh mi hijo! If it be [anything] equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Si es [algo] es igual al peso de un grano de mostaza, y aunque sea en una roca, o en los cielos o en la tierra, Alá lo sacará a luz. Verily, Allah is Subtle [in bringing out that grain], Well-Aware [of its place].” [Qur'an 3l: 16] En verdad, Alá es sutil [para llevar a cabo ese grano], bien consciente [de su lugar]. "[Corán 3l: 16]

For the Knowledge of Allah, secret and open, small and great, unseen and seen, are all the same, as in the verse (which means): Para el conocimiento de Dios, secreto y abierto, grandes y pequeños, visto y no visto, son todos iguales, como en el verso (que significa):

“Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. "Alá sabe lo que cada hembra lleva y lo que el vientre de perder [prematuramente] o superior. And everything with Him is by due measure. Y todo con él es en la medida debida.

[He is] (He is the) Knower of the unseen and the seen, the Grand, the Exalted. [Es] (Es) Conocedor de lo oculto y de lo visto, el Grande, el Sublime. It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicises it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.” [Qur'an 13: 8-10] Es lo mismo [a él], relativa a que si se oculta [su] voz o una la publica y si se está oculto por la noche o visible [entre otros] a día ". [Corán 13: 8-10]

Allah, the Almighty, indeed spoke the truth when He said (what means): Alá, el Todopoderoso, habló la verdad cuando dijo (lo que significa):

“... "... And nothing is hidden from your Lord [so much as] the weight of an atom [or small ant] on the earth or in the heaven. Y no hay nada oculto de tu Señor, [tanto como] el peso de un átomo [o pequeña hormiga] en la tierra o en el cielo. Not what is less than that or what is greater than that but is [written] in a Clear Record.” [Qur'an 10: 61] No lo es menos que eso o lo que es más grande que eso, pero es [por escrito] en un registro claro. "[Corán 10: 61]


Allah's Knowledge: An excuse not to exert effort? El conocimiento de Alá: una excusa para no ejercer esfuerzo?


Some might raise a question like: “If Allah Knows or Decrees certain catastrophes or trials to happen, then why should I strive to avoid them?” Or, “If Allah destined that a given person will live as a disbeliever and later is to be doomed to Hell, why should He punish him?” Algunos podrían plantear una pregunta como: "si sabe Alá o decretos ciertas catástrofes o pruebas a pasar, entonces ¿por qué me esfuerzo para evitarlos?" O, "Si Alá destino que una persona dada a vivir en la incredulidad y luego se condenado al infierno, ¿por qué debería castigar a él? "

The answer to such a misconception is that Allah, the Most Exalted, has endowed man with ability, will and volition, and He has shown him the two ways: that of good and that of evil through His revelations to His Messengers may Allah exalt their mention. La respuesta a la idea falsa de este tipo es que Alá, el Altísimo, ha dotado al hombre con la capacidad, voluntad y voluntad, y Él le ha mostrado las dos vías: el del bien y del mal que a través de sus revelaciones a sus enviados que Alá exaltar su mencionar. So, whoever chooses the way of good, Allah will guide him and grant him success and the opposite is true. Así, quien escoge el camino del bien, Alá lo guía y le conceda el éxito y lo contrario es cierto. Allah says (what means): “And (We, ie Allah) have shown him the two ways - of good and evil”. [Qur'an 90:10]. Alá dice (lo que significa): "Y (Nosotros, es decir, Alá) le han mostrado las dos maneras - del bien y del mal". [Corán 90:10].

Allah also says (what means): “Whosoever desires (through his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (through his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.” [Qur'an 42:20]. Allah también dice (lo que significa): "Aquel que (a través de sus obras) la recompensa de la otra vida, le daremos de aumento de la recompensa, y quien quiera la recompensa de este mundo (a través de sus obras), le daremos de ella (lo que Está escrito para él), y él no tiene parte en la otra. "[Corán 42:20].

The above-mentioned verses clarify that one has the volition and not obliged to do things against his will. El mencionado versos aclarar que uno tiene la voluntad y no obligada a hacer cosas contra su voluntad. For example, no one can deny that man has a volition concerning material affairs such as livelihood: he spares no effort to gain more and more although he knows that his livelihood is predestined. Por ejemplo, nadie puede negar que el hombre tiene una voluntad relativa a los asuntos materiales, como medio de vida: él no escatima esfuerzos para ganar más y más, aunque sabe que está predestinado a su sustento.

Another example is that concerning one's seeking each and every remedy and means of safety to avoid harm. Otro ejemplo es el relativo a la búsqueda de cada uno y todos los remedios y medios de seguridad para evitar el daño.

Article courtesy: www.islamweb.net Artículo cortesía: www.islamweb.net

No hay comentarios:

Publicar un comentario