miércoles, 30 de diciembre de 2009

reflexionando sobre los signos de allah

Reflexionando sobre los signos de Alá
Pondering on Allah's signs Reflexionando sobre los signos de Alá


A photo illustration from Nasa released on Wednesday showing a nearly invisible ring around Saturn - one so large that it would take 1bn Earths to fill it. Una ilustración de fotos de la NASA publicado el miércoles muestra un anillo casi invisible alrededor de Saturno - una tan grande que tomaría 1bn Tierras para llenarlo. The ring starts about 3.7mn miles (6mn km) away from the planet and extends outward another 7.4mn miles (12mn km). El anillo comienza cerca de 3,7 mn millas (6 millones de km) de distancia del planeta y se extiende hacia fuera otra 7.4mn millas (12mn km). The diameter would be equal to 300 Saturns lined up side to side El diámetro sería igual a 300 Saturns alineados lado a lado

IN the Qur'an, it is mentioned that the unbelievers are the people who do not recognise and appreciate the signs of Allah. En el Corán, se menciona que los no creyentes son las personas que no reconocen y aprecian los signos de Allah. The significance of a believer is his ability to see those signs and proofs. La importancia de un creyente es su capacidad de ver los signos y pruebas. They know that these are not created in vain; they can realise the power and great art of Allah everywhere and find ways to appraise Him. Ellos saben que estas no se crean en vano, ya que pueden alcanzar el poder y el gran arte de Dios en todas partes y encontrar maneras de evaluar él. About such people Allah Almighty says (what means): “Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], 'Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.'” [Qur'an 3:191] Acerca de esas personas a Alá Todopoderoso dice (lo que significa): "¿Quién recordad a Alá de pie o sentado o [la mentira] de lado y reflexionar sobre la creación de los cielos y la tierra, [diciendo], 'Nuestro Señor, Tú no crear esta sin rumbo; exaltado eres Tú [por encima de lo], y luego nos protegen del castigo del Fuego. "[Corán 3:191]

Many times in the Qur'an, there are expressions like “will you not take heed?” “...there is a sign for thinking men” which emphasise the importance of pondering on the signs of Allah. Muchas veces en el Corán, hay expresiones como "no se le preste atención?" "... Hay un signo para gente pensante" que hacen hincapié en la importancia de reflexionar sobre los signos de Allah. Allah has created an endless list of things to be the subjects of pondering. Alá ha creado una lista interminable de cosas para ser objeto de reflexión. Everything we see and sense is indeed a manifestation and sign of Allah; so all those in heavens and in earth and in between may be a means of pondering for us. Todo lo que vemos y el sentido es de hecho una manifestación y una señal de Alá, así que todos aquellos en el cielo y en la tierra y en medio puede ser un medio de reflexionar por nosotros. Allah says (what means): “He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Allah dice (lo que significa): "Él hace crecer para vosotros lo que los cultivos, olivos, palmeras, vides, y de todos los frutos. Indeed in that is a sign for a people who give thought.” [Qur'an 16: 11] De hecho, en que es un signo para gente que reflexiona. "[Corán 16: 11]

Let's think for a while of one of the items mentioned in the above verse; for instance, the “date-tree, as well known, grows up from a seed out of the earth. Pensemos por un momento de uno de los elementos mencionados en el versículo anterior, por ejemplo, la "fecha de árbol, como se sabe, crece de una semilla de la tierra. From this tiny seed (a seed is not even 1 cu cm in size), an enormous wooden mass of several metres long and hundreds of kilograms of weight, forms. Desde esta pequeña semilla (una semilla no es ni siquiera el 1 cm cúbicos de tamaño), una masa enorme de madera de varios metros de longitud y cientos de kilogramos de peso, formas. The only thing that seed can use while constituting this great mass is the earth in which it is buried. Lo único que puede utilizar al mismo tiempo las semillas que constituyen esta gran masa es la tierra en la que está enterrado.

How can a seed know how to constitute a tree? ¿Cómo puede una semilla sabe cómo constituir un árbol? How does it know how to decompose the necessary substances in the soil to form food? ¿Cómo se sabe cómo se descomponen las sustancias necesarias en el suelo para formar los alimentos? How can it predict the required shape and structure? ¿Cómo se puede predecir la forma requerida y la estructura? This last question is especially important, because it is not an ordinary wooden piece that emerges out from the seed. Esta última cuestión es especialmente importante, ya que no es una pieza de madera ordinaria que surge de la semilla. The seed develops a complex living organism with roots for assimilating substances from the earth, with veins in itself and with branches that are perfectly organised. La semilla se desarrolla un organismo vivo complejo con raíces de asimilación de las sustancias de la tierra, con las venas en sí mismo y con ramas que están perfectamente organizados. A human being has difficulty while drawing even a picture of a tree, but on the other hand a simple seed can produce that extremely complex object using the substances in the soil. Un ser humano tiene dificultades incluso mientras está dibujando una imagen de un árbol, pero por otro lado una simple semilla puede producir que el objeto extremadamente complejo utilizar las sustancias en el suelo.

This observation concludes that a seed is extremely intelligent and wise, even more than us. Esta observación se concluye que una semilla es extremadamente inteligente y sabio, incluso más que nosotros. Or better to say, there is an amazing intelligence in what a seed does. O mejor dicho, hay una inteligencia asombrosa en lo que tiene una semilla. But what is the source of that intelligence? Pero ¿cuál es la fuente de la inteligencia? How can it be possible for a seed to have such an intelligence and memory like a computer “chip”? ¿Cómo puede ser posible que una semilla para tener tal inteligencia y la memoria como un ordenador "chip"?

The chips are produced by people who have intelligence and knowledge. Los chips son producidos por personas que tienen la inteligencia y el conocimiento. Just like a seed which is created by Allah with the ability to develop a tree. Al igual que una semilla que es creado por Dios con la capacidad de desarrollar un árbol. Every seed on earth is encompassed by Allah and grows within His knowledge. Cada semilla en la tierra está rodeada por Alá y crece dentro de su conocimiento. He Almighty says (what means): “Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. El Todopoderoso dice (lo que significa): "Alá es el cuchillo de grano y la fecha de semillas. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. Él trae la vivencia de los muertos y trae a los muertos de los vivos. That is Allah; so how are you deluded?” [Qur'an 6: 95] Ése es Alá, así que ¿cómo estás engañado? "[Corán 6: 95]

A seed is merely one of the numerous signs that Allah has created in the universe. Una semilla es sólo uno de los numerosos signos de que Alá ha creado en el universo. If men begin to think with not only their minds but also with their hearts, asking the question of 'why' and 'how' to themselves, they can understand that all the universe is a proof of the existence and power of Allah, the Most Exalted. Si los hombres empiezan a pensar no sólo con sus mentes, sino también con el corazón, haciendo la pregunta de "por qué" y "cómo" a sí mismos, que puedan entender que todo el universo es una prueba de la existencia y el poder de Alá, el más Exaltado.

However, the unbelievers cannot understand such things, since they don't have the ability to 'see' this purpose- as the Qur'an expresses (what means): “…They have eyes with which they do not see…” [Qur'an 7: 179] ie, they do not have the wisdom and comprehension to realise the important reality with their materialistic vision. Sin embargo, los incrédulos no puede comprender estas cosas, ya que no tienen la capacidad de "ver" con este fin, como expresa el Corán (lo que significa): "... Tienen ojos con los que no ven ..." [Corán «un 7: 179], es decir, que no tienen la sabiduría y la comprensión a darse cuenta de la realidad importante con su visión materialista.

On the other hand, believers are different than this 'blind' group, because they realise and accept that the whole universe is created by Allah with a certain aim and wisdom. Por otro lado, los creyentes son diferentes a este grupo «ciegos», porque se dan cuenta y aceptar que el universo es creado por Dios con un propósito determinado y la sabiduría. This belief is the first step of faith. Esta creencia es el primer paso de fe. As faith and wisdom, both of which are in parallel, increase, they will start to identify every detail of Allah's creation. Como la fe y la sabiduría, los cuales están en paralelo, incremento, que comienzan a identificar cada detalle de la creación de Allah.

One of the things to be done to identify the details of Allah's Creation is to be careful and observant. Una de las cosas por hacer para identificar los detalles de la creación de Alá es ser cuidadoso y atento. Because the ability to see the signs of Allah and not to be “blind” like the unbelievers, require a high concentration. Debido a la capacidad de ver los signos de Alá y no ser "a ciegas" como los infieles, requieren una alta concentración.

Allah Almighty says (what means): “Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Alá Todopoderoso dice (lo que significa): "Sin duda alguna, es de Alá lo que está en los cielos y la tierra. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. Ya se sabe que, una vez que [están] y [sabe que] el día en que serán devueltos a Él y Él les informará de lo que han hecho. And Allah is Knowing of all things..” [Qur'an 24: 64] Alá es omnisciente de todas las cosas .. "[Corán 24: 64]

“Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. "Sin duda, en caso de duda sobre el encuentro de su Señor. Unquestionably He is, of all things, encompassing.” [Qur'an 41:54] Él es, sin duda, de todas las cosas, que abarca ". [Corán 41:54]

One should train himself to recognise the signs of Allah and should always keep this in mind. Hay que entrenarse para reconocer los signos de Alá y siempre debe tener esto en mente. Otherwise, mind will start to wander, jumping from one topic to another, wasting time thinking about useless things. De lo contrario, la mente empieza a divagar, saltando de un tema a otro, perdiendo el tiempo pensando en cosas inútiles.

Mind is like water; unless it is directed which way to flow, it spreads away, to the places that you would not want it to flow. La mente es como el agua, a menos que se dirige hacia dónde fluye, se aleja, a los lugares que usted no quiere que fluya. This is a kind of unconsciousness; you can not control your mind. Esta es una especie de inconsciencia, no se puede controlar su mente. You can not focus and concentrate on a subject. No se puede enfocar y concentrarse en un tema. Actually, you can not conceive the truth behind the events happening and also can not ever have the competence to interfere in them. En realidad, no se puede concebir la verdad detrás de los acontecimientos que suceden y nunca puede tener la competencia para interferir en ellas. On the contrary, your mind gets directed by those events. Por el contrario, su mente se dirigió por esos acontecimientos. You are “bewildered” all the time, which is not an attribute of a believer, but the unbelievers, as Allah Almighty Says (what means): “...And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.” [Qur'an 22: 31] Usted está "desconcertado" todo el tiempo, que no es un atributo de un creyente, pero los infieles, que Alá Todopoderoso dice (lo que significa): "... y se asocia con que Alá - que es como si hubiera caído del el cielo y fue secuestrado por las aves o el viento lo llevó hacia abajo en un lugar remoto ". [Corán 22: 31]

Believers, on the other hand, are the ones who direct their minds, try to better perceive Allah, and who try to better serve His religion. Los creyentes, por otra parte, son los que dirigen sus mentes, tratar de percibir mejor Alá, y que tratan de servir mejor a su religión. The believers are the ones “who turn away from ill speech ” [Qur'an 23:3]. Los creyentes son los "que se apartan del discurso de los malos" [Corán 23:3]. They free their minds from any useless thoughts and whenever they realise the appeal of Satan, they rescue themselves just like Allah Almighty Says in the Qur'an (what means): “Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.” [Qur'an 7: 201] Se liberar sus mentes de todos los pensamientos inútiles y cuando se dan cuenta de la apelación de Satanás, que rescatarse a sí mismos como Alá Todopoderoso dice en el Corán (lo que significa): "De hecho, los que temen a Alá - cuando un impulso les toca de Satanás , se acuerdan de [Él], y al mismo tiempo que tienen conocimiento. "[Corán 7: 201]

Therefore, the believers should be careful to keep their minds free of useless thoughts and ponder only on useful things that serve them in their life and keep them close to the Mighty Creator. Por lo tanto, los creyentes deben tener cuidado de mantener su mente libre de pensamientos inútiles y pensar sólo en cosas útiles que les sirven en su vida y mantenerlos cerca del Creador Poderoso.

Article courtesy: www.islamweb.net Artículo cortesía: www.islamweb.net

No hay comentarios:

Publicar un comentario