viernes, 27 de septiembre de 2013

Biografía sobre traducciones del Corán

Biografía sobre traducciones del Corán

  • 1me gusta o estoy de acuerdo
  •  
  • Compartir en meneame
  •  
  • Compartir en facebook
  •  
  • Descargar PDF
  •  
  • Imprimir
  •  
  • Envia a un amigo
  •  
  • Estadisticas de la publicación

Pregunta
-¿Cuándo y dónde se imprimió el primer Corán en España? -¿Dónde se imprimen los ejemplares del Corán que se pueden leer en España? -Si proceden de fuera de España, ¿dónde se imprimen? ¿qué organismos lo editan? -¿Qué tirada tienen esos ejemplares? -¿Cómo ha evolucionado la edición y traducción del Corán en español? ¿Cuántas ediciones se han hecho? -¿Qué profesionales traducen el Corán al español? -¿A cuántos idiomas se ha traducido?
Respuesta
Sobre la edición del Corán y su impresión en España y para España, dependerá de si estamos hablando del Corán en su versión original o de las traducciones del Corán. En el primer caso, está claro que suelen proceder de países foráneos, especialmente de Líbano, Arabia Saudí, Egipto, Turquía y Marruecos. Líbano se ha caracterizado por ser el país árabe con mayor volumen de editoriales, en general, junto con Egipto. Aunque en España, muchos coranes en su versión original llegan desde Marruecos.
La primera traducción del Corán en Europa es conocida como "Traducción Latina" realizada en 1143 por el Abad de Cluny, Petrus Venerabilis (Pedro el Venerable), el inglés Robert de Ketton, el judío bautizado Petrus Alfonsi, el monje Hermann von Carinthia y Mohammed, el trabajo de traducción se realizó en España. Fue impresa por primera vez en 1543 en Basilea. A esta primera traducción le siguieron otras tantas, que se hicieron al aljamiado, al latín y al español, de las que no se conservan más que fragmentos o citas.
Hoy en día podemos acceder a una docena de traducciones del Corán, algunas de ellas editadas en España y otras en el extranjero. De las más divulgadas, citar la traducción de arabistas de la talla de Julio Cortés (editorial Herder), editada por primera vez en 1979 (Editorial Nacional) y luego, desde 1986 hasta 2005, en volumen bilingüe por Herder, que también ha contado con una distribución bastante importante (hasta 9 ediciones distintas); o Juan Vernet (ed. Planeta), que se viene editando desde al año 1953, entre otras, en la editorial Plaza y Janés, Clásicos universales y Planeta (1973).
No obstante, anterior a esta, encontramos la traducción de El Corán hecha por Rafael Cansinos Assens (1951) en el marco de su obra "Mahoma y el Koran" (reeditada por Arca Ediciones, 2006).
Como traducción con comentarios, sin duda la más aconsejable para un lector castellano es la de Muhammad Asad (austriaco judío converso al islam), editada por la Junta Islámica. Es una traducción pensada para un lector occidental, en el sentido de que es una traducción explicativa, que racionaliza bastantes cosas que en el original pueden ser ambiguas.
La traducción al castellano que se edita y se difunde desde Arabia Saudí es obra de un converso español: Abdelghany Melara (también editada por la editorial española Nuredduna). Ésta es la utilizada por el Centro del Rey Fahd para la Traducción del Sagrado Corán en su edición española, institución que hoy día más dinero invierte en la traducción, edición y promoción del Corán.
Una traducción interpretativa, con muchas notas eruditas, es la de la editorial La Fuente, con sede en los Estados Unidos, y vinculada al movimiento turco liderado por Fethullah Gülen.
Uno de los trabajos más importantes es la traducción-comentario en curso, obra de Abderrahman Mohammed Maanan, que se puede consultar en la página web de Musulmanes Andaluces.
El Corán está siendo hoy divulgado masivamente en todo el mundo, se hace accesible a millones de personas. En las últimas décadas el Corán ha sido traducido a centenares de lenguas, algunas de ellas muy minoritarias. Hay que darse cuenta del alcance de este hecho. Por primera vez en la historia de la humanidad el Corán se ha hecho accesible a prácticamente todos los habitantes de la tierra, tanto por el fenómeno de las traducciones como por la existencia de Internet y la facilidad de comunicación entre una punta y otra del planeta. Los musulmanes acceden al Corán directamente, sin la mediación del saber tradicional. El Corán es a menudo leído sin la referencia al corpus de hadices. La accesibilidad al Corán incrementa exponencialmente los debates, en los cuales participan hombres y mujeres antes excluidos de la creación de conocimiento religioso. El islam popular abandona la oralidad y pasa a ser escrito. Todo ello nos sitúa en el camino hacia la democratización del conocimiento religioso.
A estas versiones, se añade la traducción llevada a cabo por Hinojosa, Carmen, Sergio Sarmiento y Frances Drake Nimeh) y otra antigua (1954) de unos argentinos (Castellas y Abboud).
Asimismo, hay otras versiones de las que se conservan citas y referencias y alguna más, de la que se puede leer información mucha más información en el archivo adjunto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario