El Corán. Religión, hombre y sociedad. Antología temática
Edición y traducción de Carlos A. Segovia, Madrid, Biblioteca Nueva, 2007, 294 págs.
29/09/2007 - Autor: Carlos A. Segovia - Fuente: Webislam
EL POR QUÉ DE UNA ANTOLOGÍA TEMÁTICA DEL CORÁN
El Corán no ha cesado de ser estudiado en Occidente desde que fuera vertido al latín en 1143. La primera lengua europea moderna a la que fue traducido fue el castellano, a mediados del siglo XV, y unas 30 versiones (directas e indirectas, parciales o completas) han visto la luz desde entonces en nuestro idioma. Pero no obstante la utilidad de muchas de ellas, ninguna resulta suficiente, a mi juicio, para acercar el Corán al lector no previamente familiarizado con él, tanto en términos formales como de contenido: las completas por su densidad y, simultáneamente, por las limitaciones de su aparato crítico, y las incompletas por el carácter a menudo fragmentario y muchas veces desordenado de la selección de textos sobre las que descansan. A lo que se añade el hecho de que ninguna de ellas presta especial atención a los temas que hoy interesarían a la mayoría de sus posibles lectores no musulmanes, tales como el diálogo interreligioso, la situación de la mujer, el uso y los límites de la violencia, etc. Y están, finalmente, los problemas textuales y estructurales que el Corán presenta de cara a su lectura y comprensión, sobre los que, a día de hoy, ninguna versión brinda al lector, por lo general, más que algunos indicios sumarios. Basado, en efecto, en materiales elaborados en vida del Profeta, el texto coránico fue fijado hacia 653. Su unificación obligó a una ardua selección y se optó por agrupar los 6.226 versículos escogidos en un orden no cronológico, junto al que es indispensable mostrar, para así facilitar su comprensión, la cronología de su revelación. Discontinuo y reiterativo, el Corán abarca, por lo demás, estilos muy diversos (del kérygma y la discusión teológica a la apocalíptica, pasando por la crónica histórica, la reflexión moral, la normativa jurídica, etc.) que conviene asimismo precisar. Señalemos también, por último, que la amplia tradición exegética propiciada por su estudio filológico, teológico, jurídico, histórico y simbólico conoció su apogeo entre los siglos II/VIII y IX/XV, cediendo luego paso a la vulgarización de sus contenidos a la luz de las más variadas creencias, por lo que es necesario brindar al lector algunas pautas interpretativas que le den idea no ya del texto, sino también, paralelamente, de las diferentes lecturas de las cuales ha sido él objeto. La Antología temática sobre la que informan estas líneas (a modo de presentación del libro y a fin de advertir al lector, véase la nota incluida más abajo, acerca de las erratas de edición presentes en el libro) incluye la traducción anotada de 910 versículos relacionados con la religión, el hombre y la sociedad como temas generales, precedidos de un estudio preliminar acerca de todas las cuestiones previamente referidas y de una serie de diagramas estadísticos que reflejan la recurrencia de los temas seleccionados en el corpus coránico. Su finalidad es acercar el Corán, por medio de una presentación razonada de sus principales temas, a quienes estén poco familiarizados con él, así como ofrecer al estudioso, paralelamente, algunas referencias y observaciones críticas tocantes a su lectura y análisis. De acuerdo con todo ello, el Índice de la obra es el siguiente:
INTRODUCCIÓN. LEER EL CORÁN
I. EL QUR’ÂN: CONTEXTO, FORMA Y MENSAJE.
1. LA REVELACIÓN CORÁNICA EN SU CONTEXTO.
1.1. La Arabia preislámica.
1.2. Las tradiciones politeístas y el Dios de Abraham.
1.3. Sentido y alcance de la reforma islámica.
1.4. El texto coránico y el “descenso” de la Revelación.
1.5. Muhammad.
1.5.1. Infancia y adolescencia.
1.5.2. El signo de la profecía.
1.5.3. Reacciones de los mequíes.
1.5.4. Muhammad piensa en abandonar La Meca.
1.5.5. Yathrib, la futura Medina.
1.5.6. La alianza con los aws y los khazraj.
1.5.7. La Hégira.
1.5.8. La primera comunidad islámica.
1.5.9. La religión ecuménica de una sociedad pluriétnica y multiconfesional.
1.5.10. Auge y declive de la relación con los judíos.
1.5.11. La (re)conquista de la Ka‘ba como proyecto.
1.5.12. Primer enfrentamiento armado con los mequíes en Nakhla.
1.5.13. La batalla de Badr y las nuevas medidas dictadas contra los judíos.
1.5.14. La batalla de Uhud, el reconocimiento de la autoridad del Profeta en el Hijâz y el sitio mequí de Medina.
1.5.15. Los mequíes ofrecen un pacto a Muhammad.
1.5.16. De la primera peregrinación de los musulmanes a La Meca y el envío de embajadores al extranjero a la campaña bélica en los territorios del norte y la ruptura del pacto con los mequíes.
1.5.17. La toma pacífica de La Meca y la restauración del culto abrahámico en la Ka‘ba.
1.5.18. Regreso a Medina y nuevas expediciones.
1.5.19. Muerte de Muhammad.
2. LA CRONOLOGÍA DE LA REVELACIÓN Y LA DISPOSICIÓN TEXTUAL DEL QUR’ÂN. 2.1. La fijación del texto coránico.
2.2. Contenido y estructura del Qur’ân.
2.2.1. La cronología de la Revelación coránica.
2.2.2. El orden textual del Qur’ân.
2.2.3. Aproximaciones y coincidencias entre el orden cronológico tradicional de la Revelación y el orden textual del Qur’ân.
3. EL MENSAJE CORÁNICO Y SU INTERPRETACIÓN. 3.1. Claridad y complejidad del mensaje coránico.
3.2. El Qur’ân y la lengua árabe clásica.
3.3. La interpretación del texto coránico: enfoques, disciplinas y tendencias.
3.3.1. La exégesis sunnita.
3.3.2. Tafsîr bi-l-ma‘thûr y tafsîr bi-l-ra’y.
3.3.3. La hermenéutica shî‘íta.
3.3.4. Interpretaciones modernas.
3.4. El mensaje a un tiempo teológico, ético-jurídico y escatológico del Qur’ân.
3.5. La importancia del Qur’ân en el Islam.
II. TRADUCCIONES Y ESTUDIOS EN LENGUAS OCCIDENTALES. 1. LA TRADUCCIÓN LATINA DE ROBERTO DE KENTON.
2. TRADUCCIONES Y EDICIONES POSTERIORES EN LENGUAS EUROPEAS.
3. EL CASTELLANO, PRIMERA LENGUA EUROPEA MODERNA A LA QUE FUE VERTIDO EL QUR’ÂN.
4. TRADUCCIONES AL CASTELLANO Y A OTRAS LENGUAS ESPAÑOLAS POSTERIORES A 1455.
5. TRADUCCIONES Y ESTUDIOS EUROPEOS RECIENTES.
III. LA PRESENTE ANTOLOGÍA.
1. CRITERIO TEMÁTICO.
2. CRITERIOS FORMALES.
3. CRITERIO EMPLEADO PARA LA TRANSLITERACIÓN DE LOS TÉRMINOS ÁRABES.
4. APÉNDICE A III.2. DIAGRAMAS ESTADÍSTICOS.
CRONOLOGÍA.
BIBLIOGRAFÍA. I. EDICIONES Y TRADUCCIONES.
II. GRAMÁTICAS Y REPERTORIOS LÉXICOS.
III. REPERTORIOS ANALÍTICOS.
IV. OBRAS GENERALES E INTRODUCTORIAS.
V. ESTUDIOS.
EL CORÁN. ANTOLOGÍA TEMÁTICA.
I. EL DOBLE COMIENZO DE LA REVELACIÓN, CRONOLÓGICO Y TEXTUAL.
i. EXHORTACIÓN PRELIMINAR.
ii. RATIFICACIÓN DE MUHAMMAD COMO ENVIADO DE ALLÂH Y SENTIDO DE SU MISIÓN.
iii. ORACIÓN RECAPITULATORIA.
II. LA PALABRA DIVINA COMO AMONES-TACIÓN DIRIGIDA AL HOMBRE.
i. REBELDÍA, INGRATITUD Y ARROGANCIA DEL HOMBRE.
ii. FE Y TEMOR DE ALLÂH.
iii. FE, GRATITUD E ISLÂM.
iv. FE, JUSTICIA Y MODERACIÓN.
v. FE E INFIDELIDAD.
vi. RESPONSABILIDADES DE LOS ENVIADOS DE ALLÂH Y LOS CREYENTES.
vii. LA CONFIANZA EN ALLÂH.
III. LA ALIANZA Y LAS GENTES DEL LIBRO.
i. UNA ADVERTENCIA AL ESTILO DE LAS ANTIGUAS.
ii. RELATOS Y PERSONAJES BÍBLICOS.
iii. CONTROVERSIAS ESCRITURARIAS, TEOLÓGICAS Y CULTUALES.
IV. LEY, RITO Y SOCIEDAD.
i. LA RECITACIÓN DEL QUR’ÂN, LA ORACIÓN, LA LIMOSNA LEGAL, LA PEREGRINACIÓN Y EL AYUNO.
ii. LO QUE ALLÂH SOLICITA, ACONSEJA Y PROHÍBE.
V. LA MUJER.
i. LA PAREJA HUMANA Y SU DESCENDENCIA.
ii. PROMESAS Y RECOMENDACIONES PARA LOS CREYENTES DE AMBOS SEXOS.
iii. MEDIDAS LEGALES SOBRE EL MATRIMONIO Y EL DIVORCIO, LAS HERENCIAS, EL ADULTERIO Y OTRAS CUESTIONES VARIAS.
iv. LAS DIOSAS, LOS ASTROS DEL CIELO… Y LAS HURÍES DEL PARAÍSO.
VI. LOS LÍMITES DE LA GUERRA.
i. CARÁCTER DEFENSIVO Y OBLIGATORIO (EN PRINCIPIO) DE LA GUERRA.
ii. LÍMITES EN EL EJERCICIO DE LA VIOLENCIA.
iii. LA ADMINISTRACIÓN DEL BOTÍN DE GUERRA.
NOTA A MODO DE EPÍLOGO. LAS INTERPRETACIONES DEL CORÁN Y LA PRESENTE ANTOLOGÍA.
TÍTULO DE LAS AZORAS O CAPÍTULOS CORÁNICOS (SEGÚN EL ORDEN TEXTUAL DEL CORÁN).
ÍNDICE DE PASAJES CORÁNICOS.
El itinerario así esbozado no pretende, en ningún caso, remplazar la lectura y el estudio del texto árabe original; ni, tanto menos, competir críticamente con su lectura confesional o religiosa. No pretende ser, en suma, más que una introducción y, a la vez, una herramienta de trabajo y consulta. Quede en manos del lector, en todo caso, juzgar sus posibles aciertos y sus, a buen seguro, numerosas lagunas.
NOTA SOBRE LAS ERRATAS QUE PRESENTA LA EDICIÓN. La confusión entre acentos circunflejos y macrones entre las págs. 17 y 111 del libro se debe a un error de imprenta, así como también el desplazamiento de los guiones entre las págs. 115 y 276. Los volúmenes aún no distribuidos incorporan la correspondiente fe de erratas con la mención de este hecho; no así en cambio los ya distribuidos: de ahí esta nota aclaratoria.
Carlos A. Segovia es doctor en filosofía por la Universidad Complutense de Madrid, especialista en el estudio comparado de las religiones del Libro y profesor de islamología en la UNED. Entre sus publicaciones se cuentan los siguientes libros: La filosofía islámica y el problema del ser (Editorial Universidad de Granada, 2005), Avicena, Cuestiones divinas (“Ilâhiyyât”). Textos escogidos (edición y traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006) y al-Ash‘arî, Contra heterodoxos (“al-Luma‘”), o lo que deben creer los musulmanes (edición y traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006).
No hay comentarios:
Publicar un comentario