Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

viernes, 13 de abril de 2012

etimologia de la palabra hebreo

El término apiru parece ser más amplio e indeterminado y no especifica la causa del desplazamiento (podría tratarse de un delincuente fugado a la acción de la justicia de su patria), por tanto mantendré la traducción de “errante” como la más cercana en lengua castellana sin rechazar la opción elegida por Liverani por considerarla aproximada al concepto que en antiguo egipcio se pretendía expresa. También se puede tener en cuenta el concepto de inmigrante, que es «el natural de un país» que «llega a otro para establecerse en él, especialmente con idea de formar nuevas colonias o domiciliarse en las ya formadas», aunque nuevamente apiru es más indeterminado ya que no implica la intención u objetivo del desplazamiento y el comportamiento seminómada descartaría esta traducción al no tratarse de un establecimiento definitivo.




En Egipto las Cartas de Amarna son la mejor documentación acerca de ellos como hemos visto en el epígrafe anterior. No obstante los biblistas, a pesar de la seductora similitud fonética, no los identifican con el primitivo Israel; en cambio reconocen en el término un estrato social (seminómadas sin ciudadanía) a los que legítimamente consideran pertenecían los antiguos israelitas.



Mario Liverani traduce bastante acertadamente el término apiru como refugiados[31], dado que se trata de unas gentes que “atraviesan fronteras”, es decir, pasan de unas tierras a otras distintas y por tanto en cierta manera se refugian e países extranjeros, aunque el concepto implica que sea por causa de un conflicto armado o disturbios internos en el país de origen. El término apiru parece ser más amplio e indeterminado y no especifica la causa del desplazamiento (podría tratarse de un delincuente fugado a la acción de la justicia de su patria), por tanto mantendré la traducción de “errante” como la más cercana en lengua castellana sin rechazar la opción elegida por Liverani por considerarla aproximada al concepto que en antiguo egipcio se pretendía expresar. También se puede tener en cuenta el concepto de inmigrante, que es «el natural de un país» que «llega a otro para establecerse en él, especialmente con idea de formar nuevas colonias o domiciliarse en las ya formadas», aunque nuevamente apiru es más indeterminado ya que El termino exacto es es que traspasa los limites, y al parecer no era solo los limites geograficos y politicos sino los de la Ley, ya que muchos Habirus , eran asaltantes de caravanas en el Desierto de Sinai. El unico lugar donde no lleganam las policias d elos Imperios Babilonios y Egipcios era Cannaan , lo que explica perfectamente la localizacion de " la Tierra prometida" no implica la intención u objetivo del desplazamiento y el comportamiento seminómada descartaría esta traducción al no tratarse de un establecimiento definitivo

No hay comentarios:

Publicar un comentario