Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

viernes, 12 de abril de 2013

El Qur’an y la traducción del Qur’an


30/11/1999 - Autor: Sachiko Murata & William C. Chittick



  • 0me gusta o estoy de acuerdo
  • Compartir en meneame
  • Compartir en facebook
  • Descargar PDF
  • Imprimir
  • Envia a un amigo
  • Estadisticas de la publicación

El Islam es hoy en día la religión de más de mil millones de personas. No sería correcto pensar que todos los musulmanes están familiarizados con la historia de cómo se fundó su religión. Una historia de este tipo nunca tuvo mucho interés para la mayoría de los musulmanes. Lo que es importante dc estos hechos históricos es, simplemente, que Allah actúa a través de ellos. Los sucesos significativos del pasado son aquellos que tuvieron un impacto directo en la presente situación de la gente y su situación en el más allá. Desde este punto de vista, el único acontecimiento de abrumadora importancia es la Revelación de Allah en el Corán. Las actuales circunstancias históricas y sociales en las cuales fue revelado, relatan un ámbito de enseñanza sumamente especializado con la que pocos estudiosos se han molestado. El hecho de que historiadores occidentales hayan dedicado un gran atención a esta cuestión dice mucho sobre las percepciones modernas dc lo que es real e importante, pero no nos dice nada de las percepciones musulmanas sobre el significado del Corán.

La mayor parte de este libro estará dedicada a sacar algunas de las más evidentes consecuencias de la enseñanza del Corán, incluido lo que el Corán tiene que decir de sí mismo. En este punto, sin embargo, seria necesario decir algo sobre la forma del Corán, ya que la mayoría de nuestros lectores probablemente no han visto nunca el libro mismo, aunque algunos hayan visto una traducción.

Vean que hacemos una distinción entre el Corán y una traducción del Corán. Es un procedimiento normal desde el punto dc vista musulmán, en marcado contraste con el cristiano, de forma que la Biblia es la Biblia, no importa en qué lengua esté escrita. Para los musulmanes, la palabra divina asume una forma árabe específica, y esa forma es tan esencial como el significado que las palabras conllevan. Por lo tanto, sólo el Corán Árabe es el Corán, y las traducciones son simplemente interpretaciones. Traducciones a las lenguas locales del mundo islámico, especialmente el persa, fueron realizadas en una fecha muy temprana. Sin embargo, estos no fueron libros independientes, sino más bien comentarios entre líneas sobre el significado del texto y cómo ayuda a su comprensión.

La forma árabe del Corán es en gran medida más importante que el significado del texto. Después de todo, los musulmanes no han estado de acuerdo sobre la exacta interpretación de los versos coránicos, tanto como tos seguidores de otras religiones han discrepado sobre sus propias sagradas escrituras. Una de las fuentes de la riqueza de la historia islámica intelectual es la variedad de interpretaciones proporcionadas por los mismos versos.

Traducción Rosa María Ortiz Segorb

No hay comentarios:

Publicar un comentario