Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

jueves, 23 de febrero de 2012

Los Nombres del Profeta en la Teología Musulmana

Los Nombres del Profeta en la Teología Musulmana15/06/2000 - Autor: Mikel de Epalza - Fuente: Verde Islam 14
analisis continua coran & sunna musulmana nombres profeta serie teologia valiosisimos
0

caligrafia sello profeta web51. EXHORTADOR (mundir)
‘Amenaza a la desobediencia con el castigo que vendrá’
Significado general de la raíz: ‘avisar a alguien de que tenga cuidado’, ‘predicar la verdadera religión’.
Significado de la forma gramatical: participio activo de forma verbal causativa.
Significado propio: ‘predicador vigilante’, ‘pastor religioso’, ‘exhortador moral’.
Comentario: aparece cinco veces en el Corán aplicado a Muhámmad. En plural, aparece diez veces y otras cinco en forma pasiva ‘los exhortados o avisados’.

52. LUZ (nur)
‘Queda iluminado por él el que cree o confía en él y sigue su enseñanza’
S. g. r.: ‘luz’ en todos los sentidos de la palabra. Ver (53), (54), (57).
S. f.: sustantivo.
S. p.: ‘luz’.
Com.: sale 43 veces en el Corán con las diversas acepciones de la palabra. Es título de un capítulo, el 24, y uno de los nombres de Dios.

53. LUMINARIA (sirag)
‘Porque ilumina el camino hacia la verdad’
s. g. r.: ‘brillar’, ‘ser hermoso’, ‘alumbrar’.
s. f.: sustantivo.
s. p.: ‘lámpara’, ‘luminaria’ y metafóricamente ‘el sol’.
Com.: aparece tres veces aplicado al sol y una a Muhámmad, (78, 13).

54. LÁMPARA (misbah)
‘Porque ilumina el camino hacia la verdad’
s. g. r.: ‘iluminar’, ‘surgir de la mañana’, ‘amanecer’, ‘nacer’, ‘convertirse en’.
s. f.: nombre de instrumento para una acción.
s. p: ‘lámpara’, ‘linterna’.
Com.: sale cuatro veces en el Corán de las cuales dos en singular en el versículo 24,35, que parece aplicarse a Dios.


55. ORIENTACIÓN SALVADORA (hudá)

‘En él se congregan la recta orientación y la prueba patente’
s. g. r.: ‘guiar por el camino recto’, ‘hacer un don de valor’, ‘conducir’. Ver (56), (90), (144), (145), (196).
s. f.: nombre abstracto.
s. p.: ‘orientación’, ‘guía’, ‘camino recto’, ‘gracia perseverante’.
Com.: aparece 83 veces en el Corán, aplicándose a Muhámmad y, sobre todo, a su mensaje divino y a su religión.

56. BIEN GUIADO (mahdi)
‘Dios --ensalzado sea-- le ha guiado hacia la verdad’
s. g. r.: ver (56) y demás epítetos de la misma raíz.
s. f.: adjetivo.
s. p.: ‘bien orientado’, ‘bien guiado por Dios’, ‘guiado por el buen camino’.
Com.: como tal, no se encuentra en el Corán pero es título que se han atribuido, después de Muhámmad, varios jefes religiosos, en la historia del Islam, sobre todo en el chiísmo, donde se espera a un mahdi que vendrá a ‘guiar’ la religión musulmana hacia su pureza primitiva.

57. ILUMINADOR (munir)
‘El que ha iluminado con la luz de la recta norma’.
s. g. r.: ver (53), (54), (52).
s. f.: participio activo de verbo causativo.
s. p.: ‘iluminador’.
Com.: aparece cuatro veces en el Corán siempre como epíteto de ‘Libro’, iluminador o luminoso (3, 181/184; 22, 8; 31, 19/20; 35, 23/25).


58. APÓSTOL (da’i)
‘El que invita a ir a Dios’
s. g. r.: ‘gritar’, ‘llamar’, ‘clamar’, ‘convocar’, ‘hacer venir, invitar’. Ver (59).
s. f.: participio activo.
s. p.: ‘predicador’, ‘el que invita a seguir a Dios’, ‘apóstol de una causa’.
Com.: aparece siete veces en el Corán.


59. LLAMADO (mad’u)
“Dios le llamó en el Corán al decirle: ‘¡Oh Profeta!’.”
s. g. r.: ver (58).
s. f.: participio pasivo.
s. p.: ‘llamado’, ‘invitado’.
Com.: no es término coránico. En el Corán, Dios se dirige un numero de veces al Profeta con la advocación ‘Oh Profeta’.


60. DISPUESTO (mugib)
‘Está siempre dispuesto, a las órdenes de su Señor’
s. g. r.: ‘responder’, ‘contestar’, ‘estar siempre dispuesto’. Ver (61).
s. f.: participio activo de verbo causativo.
s. p.: ‘el que da una respuesta’, ‘el que está dispuesto’.
Com.: en el Corán se aplica a Dios que escucha la oración, y al que se pide perdón (11, 64/61). En plural, se aplica a Dios y a los hombres, cuando Noé invocó a Dios (37, 73/75).


61. ATENDIDO (mugab)
s. g. r.: ver (60).
s. f.: participio pasivo de verbo causativo.
s. p.: ‘atendido’, ‘escuchado’, ‘que obtiene respuesta’.
Com.: no es término coránico.


62. SABEDOR (hafiyy)
‘Muy honrado y venerado por la gente’
s. g. r.: ‘hacer a alguien respetable’, ‘saber mucho’.
s. f.: nombre de calidad.
s. p.: ‘conocedor’, ‘cuestionado por todos’, ‘sabedor’.
Com.: aparece dos veces en el Corán (7, 187; 19, 48/47), como si fuera una cualidad sólo divina. Por eso el comentarista coge otro sentido de la misma raíz.


63. INDULGENTE (‘afuw)
‘A él confluyen los consuelos de las aflicciones’
s. g. r.: ‘borrar’, ‘perdonar’, ‘sanar’, ‘dispensar’.
s. f.: nombre de calidad.
s. p.: ‘clemente’, ‘muy indulgente’, ‘que siempre perdona’.
Com.: sale cinco veces en el Corán siempre aplicado a Dios.


64. SANTO (wali)
‘Amado de Dios, ensalzado Sea.’
s. g. r.: ‘cercano’, ‘amigo’, ‘protector’, ‘amigo de Dios’, ‘santo’, ‘contemplativo’, ‘bienhechor’, ‘colega’, ‘asociado’.
s. f.: nombre de cualidad.
s. p.: ‘santo’, ‘patrono’, ‘amigo de Dios’, ‘intercesor’.
Com.: en singular, aparece 44 veces en el Corán aplicado a Dios y a los hombres piadosos que protegen a los fieles, sobre todo cuando está en forma plural.


65. VERDAD (haqq)
‘Abrazado o compenetrado con la verdad’
s. g. r.: ‘verdadero’, ‘justo’, ‘necesario’, ‘razonable’.
s. f.: nombre sustantivo.
s. p.: ‘verdad’, ‘derecho’, ‘certeza’, ‘razón’.
Com.: palabra que aparece 247 veces en el Corán sobre todo como ‘la verdad’ (217 veces).


66. FUERTE (qawwi)
‘Tiene la fuerza de la verdad’
s. g. r.: fuerza, poder. Ver (76).
s. f.: epíteto calificativo.
s. p.: ‘fuerte’, ‘poderoso’.
Com.: aparece 11 veces en el Corán de las cuales nueve se aplican a Dios y dos a criaturas, acompañado del epíteto ‘seguro’ (67): Corán 27,39; 28,26.


67. PERSONA DE CONFIANZA (amin)
‘Nombre que tenía entre los suyos antes de su misión’
s. g. r.: fidelidad, seguridad, confianza, fe. Ver (68), (154).
s. f.: adjetivo epíteto.
s. p.: ‘seguro’, ‘digno de confianza’.
Com.: sale 14 veces en el Corán varias veces acompañado de ‘enviado’ (16). Una tradición sobre la juventud de Muhámmad cuenta la confianza que los mecanos y otras tribus tuvieron en él para dirimir un conflicto entre ellos, a entera satisfacción de todos. De allí le vino este epíteto ‘de confianza’.


68. FIDEDIGNO (ma’mún)
‘No hay que temer de él ningún mal’
s. g. r.: ver (67), (154).
s. f.: participio pasivo.
s. p.: ‘digno de confianza’, ‘fiel’, ‘constante’, ‘seguro’.
Com.: la palabra no es coránica, aunque sí la idea con otras palabras de esa raíz.


69. NOBLE (karim)
‘Muy venerable y condescendiente’
s. g. r.: ‘noble’, ‘ilustre’, ‘generoso’, ‘benévolo’, ‘piadoso y creyente’. Ver (70).
s. f.: epíteto calificativo.
s. p.: ‘noble’, ‘generoso’, ‘benévolo’.
Com.: aparece 27 veces en el Corán aplicado a Dios, a hombres y a cosas, entre ellos al Profeta y al Corán.


70. DIGNIFICADO (mukram)
‘Dios le ha honrado siempre’
s. g. r.: ver (69).
s. f.: participio pasivo verbo causativo.
s. p.: ‘honrado’, ‘dignificado’, ‘respetado’.
Com.: en el Corán sólo se lee en forma plural, cinco veces.


71. POTENTE (makin)
‘Tiene una situación firme y elevada, y la confianza de su Señor’.
s. g. r.: ‘lugar’, ‘estado y condición’, ‘situación’, ‘poder’, ‘autoridad’, ‘posibilidad’. Ver (78).
s. f.: epíteto de calidad.
s. p.: ‘firme’, ‘en puesto o situación de confianza’, ‘importante’.
Com.: sale cuatro veces en el Corán: 12,54 (aplicado a José), 23,13 y 77,21 (un receptáculo seguro) y 81,20 (‘un puesto inamovible junto al Dueño del Trono’).


72. FIRME (matin)
‘Su firmeza es fuerte en la fe’
s. g. r.: firme, solidez, lo medular.
s. p.: ‘fuerte’, ‘sólido’, ‘firme’.
Com.: sale tres veces en el Corán: 7, 182/183 y 68,45 (‘una treta firme’) y 51,58 en donde es Dios el ‘Inamovible’.


73. CLARO (mubin)
‘De lengua elocuente’
s. g. r.: ‘separar’, ‘distinguir’, ‘ser claro’, ‘evidente’, ‘elocuente’. Ver (183).
s. f.: participio activo de verbo causativo.
s. p.: ‘el que hace que las cosas sean claras y evidentes’, ‘elocuente’, ‘convincente’, ‘claro en el hablar’.
Com.: es un adjetivo o epíteto que aparece 119 veces en el Corán. Generalmente se aplica a la Revelación, al Libro, a la magia, a un enemigo, a la verdad ‘clara’. Pero también se aplica a Muhámmad ‘amonestador claro’ según (50), (7, 183/184; 15, 89; 22, 48/49; 38, 70) y enviado claro (43, 28/29; 44,. 12/13). Ver también 46, 9/10; 51,50 y 51; y su aplicación a otros profetas, como Noé.


74. ESPERANZADO (mu’ammil)
‘Su esperanza en Dios sublime’
s. g. r.: ‘esperanza’, ‘confianza’.
s. f.: participio pasivo de forma repetitiva activa.
s. p.: ‘el que tiene siempre esperanza’.
Com.: no figura en el Corán.


75. GENEROSÍSIMO (wasúl)
‘Derrama su misericordia’
s. g. r.: ‘llegar a’, ‘alcanzar algo’, ‘unirse a’, ‘dar’, ‘colmar’, ‘regalar’. Ver (140), (141).
s. f.: adjetivo de abundancia.
s. p.: ‘muy generoso en dar de sus dones’.
Com.: no figura en el Corán.


76. DOTADO DE FUERZA (du quwwa)
‘Por su firme fe y por lo que Dios le ha concedido como fuerza bien asentada’
s. g. r.: a) ‘dueño de’, ‘dotado de’, ‘que tiene’. Ver (77), (78). (79), (80); b) Ver (66).
s. f.: esta construcción denota que posee una cualidad por excelencia, como hombre.
s. p.: ‘dotado de fuerza’, ‘fuerte por excelencia’.
Com.: esta fórmula se aplica 120 veces en el Corán tanto a Dios como a las cosas y a los hombres. Se aplica a Muhámmad en 81,20 junto a Dios.


77. DOTADO DE RESPETO (du hurma)
‘Tiene gloria y es respetado’
s. g. r.: a) ver (76), (78), (79), (80); b) ‘sagrado’, ‘venerado’, ‘respetado, ‘ilícito de violar’, ‘intocable’.
s. f.: ver (76).
s. p.: ‘muy respetado’, ‘sagrado’ ‘venerado’.
Com.: sólo el sentido aparece en el Corán referido a las prohibiciones y las mujeres.


78. DOTADO DE IMPORTANCIA (du al-makána)
‘Tiene una situación muy elevada ante Dios —ensalzado sea— y ante los hombres’
s. g. r.: a) ver (76); b) ver (71).
s. f.: ver (76).
s. p.: ‘muy importante’.
Com.: no se encuentra esta fórmula en el Corán.


79. DOTADO DE PODER (du al-’izza)
‘Porque Dios le ha hecho poderoso’
s. g. r.: a) ver (76); b)‘poder’, ‘fuerza’, ‘sublime’, ‘honrado’, ‘precioso’, ‘ raro’. Ver (147) (163), (192).
s. f.: ver (76).
s. p.: ‘muy poderoso’, ‘sublime’.
Com.: la expresión no está en el Corán aunque el epíteto ‘poderoso’ (147) es frecuentísimo y se aplica sobre todo a Dios.


80. DOTADO DE SUPERIORIDAD (du al-fadl)
‘Porque es el señor de todos los méritos superiores, por encima de su pueblo’
s. g. r.: a) ver (76); b)‘superior’, ‘que sobrepasa’, ‘privilegio’, ‘superabundante’, ‘colmado’, ‘excelente’, ‘excedente’, ‘mérito’, ‘gracia o favor de sólo Dios’.
s. f.: ver (76).
s. p.: ‘superior a lo normal en méritos y gracias divinas’.
Com.: esta expresión se encuentra 13 veces aplicada a Dios, aunque generalmente viene seguida de ‘sublime’ o ‘sobre todos los hombres’. Sólo una vez aparece como aquí la palabra ‘superioridad’ en el sentido de ‘favor’ que Dios concede a los hombres (11,3).


81. OBEDECIDO (muta’)
‘Le obedecen sus compañeros’
s. g. r.: ‘obedecer’, ‘estar a la disposición de’, ‘someterse’, ‘poder hacer algo’. Ver (82).
s. f.: participio pasivo de verbo de acción.
s. p.: ‘obedecido’.
Com.: esta expresión no existe en el Corán, aunque sí el concepto y palabra semejantes.


82. OBEDIENTE (mutl’)
‘Se deja guiar por su Señor’
s. g. r.: ver (81).
s. f.: participio activo de verbo causativo activo.
s. p.: ‘obediente’.
Com.: no existe esta palabra en el Corán pero sí otras de la misma raíz.


83. PREEMINENCIA EN LA VERDAD (qadm sidq)
‘De firme caminar en el bien y la verdad’
s. g. r.: a) ‘avanzar’, ‘preceder’, ‘ser superior’. Ver (162); b) rectitud’, ‘ verdad sinceridad’, ‘ honradez’. Ver (114), (115), (116).
s. f.: a) abstracto verbal de acción;
b) abstracto verbal de estado.
s. p.: ‘que camina rectamente precediendo y dando ejemplo’.
Com.: esta expresión está tomada del Corán 10,2, en que se aplica a los musulmanes que siguen a su profeta y tendrán su premio ante Dios.


84. MISERICORDIA (rahma)
‘Porque Dios se apiada por su intercesión’
s. g. r.: ver (18), (120), (152), (181).
s. f.: nombre abstracto.
s. p.: ‘fuente de misericordia divina’.
Com.: esta palabra aparece 114 veces en el Corán muchas de ellas como epíteto de Muhámmad, como por ejemplo en 21,105: ‘te hemos enviado... como misericordia para el Universo’.


85. BUENA NUEVA (busra)
‘Lo han anunciado como buena nueva los Enviados antes de su venida’
s. g. r.: ver (48), (49).
s. f.: nombre de acción.
s. p.: ‘buena noticia’, ‘mensaje que alegra’.
Com.: palabra que aparece 14 veces en el Corán aplicada generalmente a Muhámmad y a su mensaje, que es una buena nueva para los musulmanes, por ejemplo: 16, 91/89.


86. SOCORRO (gawt)
‘Ayuda al afligido’
s. g. r.: ‘socorro’, ‘auxilio’, ‘ ayuda’, ‘salvación’, ‘sacar de aprieto’. Ver (88).
s. f.: sustantivo.
s. p.: ‘socorro’, en todos sus variados sentidos castellanos.
Com.: la palabra no aparece en el Corán pero sí el verbo, sobre todo en relación con el auxilio o socorro divino a los musulmanes en la batalla de Badr (8,9).


87. LLUVIA ABUNDANTE (gayt)
‘Porque es la lluvia de bienes y bendiciones más grande que ha llovido jamás’
s. g. r.: ‘lluvia abundante’, ‘vegetación que surge tras la lluvia’.
s. f.: sustantivo.
s. p.: ‘lluvia’ metafóricamente.
Com.: aparece tres veces en el Corán como acción benéfica directa de Dios, bastante metafórica o al menos simbólicamente: 31, 34; 42, 28; 57, 19/20.


88. AUXILIO (giyat)
‘Ha socorrido Dios con él a la creación’
s. g. r.: ver (86).
s. f.: sustantivo abstracto.
s. p.: ‘auxilio’, ‘socorro’, ‘ayuda’.
Com.: esta palabra no sale en el Corán.


89. DON DE DIOS (ni’mat Allah)
‘Según sus propias palabras, Dios le bendiga y le salve: Soy una riqueza regalada’
s. g. r.: a)‘bienestar’, ‘riqueza’, ‘abundancia’, ‘gracia’, ‘dicha’, ‘ventaja’, ‘satisfacción’, ‘placer’, ‘fortuna’. Ver (191); b) ver (28).
s. f.: a) sustantivo; b) ver (28).
s. p.: el conjunto de los sentidos generales de la raíz, reunidos en un término.
Com.: sale 56 veces en el Corán en forma de ‘don de Dios’ o de ‘don proveniente de Dios’


90. REGALO DE DIOS (hadiyat Allah)
‘Según sus propias palabras, Dios le bendiga y le salve: Soy una riqueza regalada’
s. g. r.: a) ver (55), (56), (144), (196);
b) ver (28) y siguientes.
s. f.: a) sustantivo singularizado; b) ver (28).
s. p.: ‘don de Dios’, ‘regalo’, ‘ofrenda’, ‘sacrificio’.
Com.: aparece una vez en el Corán en un contexto muy realístico de los dones de Salomón y la reina de Saba: 27, 36.


91. AGARRADERO FIRMÍSIMO (‘urwa wutqá)
‘Lugar de la firme seguridad’
s. g. r.: a) ‘asa’, ‘cosa para agarrar’; b) ‘seguro’, ‘pactado’.
s. f.: a) sustantivo; b) superlativo.
s. p.: ‘agarradero firmísimo’.
Com.: expresión coránica que se aplica a la fe en Dios: 2, 257/256; 31, 21/22.


92. CAMINO DE DIOS (sirat Allah)
‘Vía de salvación que llega a Dios, ensalzado sea.’
s. g. r.: a) ‘camino’, ‘puente estrecho sobre los abismos infernales que tienen que atravesar los fieles para alcanzar el cielo’. Ver (93): b) ver (28).
s. f.: a) sustantivo; b) ver (28).
s. p.: ‘camino de Dios’, ‘senda’. ‘camino que lleva a Dios’. ‘vía hacia Dios’.
Com.: la expresión, tal cual, no figura en el Corán pero está latente en la de ‘camino recto’ (93), especialmente en 6, 126: ‘Este es el recto camino de tu Señor’; en 7, 15/16 en que el diablo habla a Dios de ‘tu recto camino’. y, sobre todo, en boca de Dios: ‘Este es mi camino recto’ (6, 154/153).


93. CAMINO RECTO (sirat mustaqin)
‘Vía de salvación que llega a Dios, ensalzado sea.’
s. g. r.: a) ver (92); b) ‘recto’, ‘firme. leal’, ‘directo’.
s. f.: a) sustantivo;
b) participio activo de verbo reflexivo-pasivo.
s. p.: ‘camino recto’, ‘vía bien enderezada’.
Com.: la expresión aparece 32 veces en el Corán. Por el hecho de que se recite siempre al principio del Corán (1, 5/6), es el prototipo del ‘camino recto’ islámico para la salvación.


94. RECUERDO DE DIOS (dikr Allah)
‘Dios le menciona muchísimo y la gente le recuerda a él’
s. g. r.: a) ver (37); b) ver (28).
s. f.: a) nombre de acción; b) ver (28).
s. p.: ‘recuerdo de Dios’ porque Dios le cita en el Corán y porque la gente le recuerda a él y es un recuerdo de su misión divina y de Dios.
Com.: la expresión aparece así 11 veces en el Corán pero el verbo o el sustantivo es muy frecuente en el Corán, como recuerdo de Dios y de la misión divina a Muhámmad.


95. ESPADA DE DIOS (sayf Allah)
‘Porque él combate a los infieles y les hace huir’
s. g. r.: a) ‘sable’, ‘espada’en sentido real y figurado; ver (167); b) ver (28).
Com.: no aparece esta palabra en el Corán, pero es tradicional para Muhámmad.


96. PARTIDO DE DIOS (hizb Allah)
‘Se reúnen con é1 los hombres de Dios y sus amigos’
s. g. r.: a) ‘grupo’, ‘pueblo’, ‘confederación’, ‘partido’, ‘porción’, ‘parte’; b) ver (28).
s. f.: a) sustantivo o nombre verbal;
b) ver (28).
s. p.: ‘el grupo de Dios, escogidos y que le sirven’.
Com.: la expresión aparece tres veces en el Corán: “quienes toman por amigos a Dios, a su Enviado y a quienes creen, son el partido de Dios: esos son los vencedores” (5, 61/56). También en 58, 22, en que se dice que éstos serán los bienaventurados del Paraíso.
97. ASTRO RADIANTE (al-nagm al-taqib)
‘La luz de su conducta salvadora irradia en las tinieblas del politeísmo’
s. g. r.: a) ‘astro’, ‘estrella’; b) ‘penetrante’, ‘radiante’, ‘brillante’, ‘iluminador’.
s. f.: a) sustantivo; b) participio activo.
s. p.: ‘astro radiante’.
Com.: la expresión está en Corán 86,3


98. ESCOGIDO (mustafá)
‘Lo prefirió Dios —ensalzado sea— y le escogió para su mensaje’
s. g. r.: ver (30).
s. f.: participio pasivo de verbo reflexivo.
s. p.: ‘escogido’, ‘que da entera satisfacción’, ‘lleno de cualidades y sin defecto’.
Com.: el término no está en el Corán, pero sí el verbo y la idea.


99. ELEGIDO (mugtabá)
‘Le prefirió Dios —ensalzado sea— y le escogió para su mensaje’
s. g. r.: ‘escoger entre varios’, ‘poner aparte’.
s. f.: participio pasivo de verbo reflexivo-pasivo.
s. p.: ‘escogido’, ‘elegido’, ‘puesto aparte’.
Com.: este nombre no está en el Corán, pero sí el verbo.



100. SELECCIONADO (muntaqá)
‘Lo prefirió Dios —ensalzado sea— y le escogió para su mensaje’
s. g. r.: ‘seleccionar’, ‘escoger por selección’.
s. f.: participio pasivo de verbo reflexivo-pasivo.
s. p.: ‘seleccionado’, ‘escogido’.
Com.: no está este término en el Corán.

No hay comentarios:

Publicar un comentario