Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

miércoles, 16 de marzo de 2016

¡Lee en el nombre de tu señor!

Una reseña de El Sagrado Corán transliterado (2015)

15/03/2016 - Autor: Antonio de Diego Gonzalez - Fuente: WebIslam
  • 1me gusta o estoy de acuerdo
  •  
  • Compartir en meneame
  •  
  • Compartir en facebook
  •  
  • Descargar PDF
  •  
  • Imprimir
  •  
  • Envia a un amigo
  •  
  • Estadisticas de la publicación


Corán transliterado (2015)
El Sagrado Corán transliterado. Transliteración castellana de Abdur-Razzaq Pérez. Walaya, Motril, 2015. ISBN: 978-84-608-2437-2. PVP: 25€
Cuando llegó un ejemplar de este Corán a mis manos, mantuve una discusión con varios amigos acerca de la pertinencia y el valor de esta edición. Esta era una edición diferente por que por una parte se hacía extraño no ver el árabe en grafía árabe, por otra la lectura era lógicamente para un lector hispanohablante más fluida y más cercana a los sonidos árabes. Poco a poco el debate fue desarrollándose y brotaron diversos argumentos que intentaré tratar en esta reseña.
Hará unos cuatro años escribí lo siguientecon respecto al valor performático del Corán:
(…) cuando se lee el Corán, se hace visible/real lo que ha sido producido en la energía vital (la revelación coránica) y en la fuerza primordial (Allâh), asegurando la comunicación con aquel que participa dentro de la recitación coránica. Es por esta razón que el Corán no puede estar en silencio, sino que necesita hablar para vivir y para interactuar con el medio. A parte de propuestas metafísicas el Corán es un elemento cotidiano lleno de símbolos y energía que se accionan por la “invocación deseante” es usado por millones de personas a diario. Y que además, delimita y a la vez abre miles de posibilidades performativas para todos ellos, entre ellas las más importante dar salâm y bâraka.
Cuatro años después sigo pensando lo mismo, y me reafirma en mi opinión la edición en España de un Corán transliterado. Se trata de un Corán para recitar y no para leer, un Corán enfocado en la vibración, en el sonido de la revelación más allá de la mediación de un traductor. Con una mente formada desde la filosofía y la islamología no puedo dejar de pensar que el sonido está más cercano a la “revelación” que de lo escrito. Quizás no forma parte de una ortodoxia cultural, pero son herramientas para acercarse a otras realidades. A una suerte de sincretismo cognitivo y disfrutar así de percepciones que en otras culturas han estado en otras culturas. De hecho, en África Occidental (y otras regiones no arabófonas) se enseña el Corán sin dar el significado hasta que el niño lo tiene en su memoria… Como si el valor estuviera en el sonido revelado y no tanto en un significado mediado por lo intelectual.
La lectura intelectual del Corán en una traducción es un arma de doble filo. Por un lado podemos entrar en el mensaje -no sin pagar el peaje del traductor-, pero por otra obviamos el saboreo de cada palabra en su sonido y la enorme riqueza léxica del árabe. Una transliteración, o dicho tecnicamente una romanización, ofrece un texto limpio y preparado para ser leído o para adentrarse en el propio texto árabe.
Sin embargo, las editoriales no piensan lo mismo. Tras años de traducción y edición no había en España una versión para recitar el Corán focalizándose en la sutileza y significado de cada fonema. Aproximaciones más o menos plausibles a este aspecto fueron la transliteración que ofrecía el tafsîr (comentario coránico) fragmentario del Corán de Abderrahman Muhammad Manaan, así como la edición que el propio Abdur-Razzaq Pérez hizo del comentario de Muhammad Asad para "The Book Foundation" (2006). Por último, cabría destacar una interesante edición que no es muy localizable en nuestro país pero bastante interesante que realizo "Dar al-Maarifah" (2007) con tajwîd (reglas de recitación) incluido.
Abdur-Razzaq Pérez retoma el texto transliterado ofrecido en su edición de The Book Foundation y con algunas correcciones, mínimas, se ofrece como un libro en un tamaño asequible y manejable (unas 418 páginas). La presentación es modesta pero exquisita. El texto se presenta en una tipografía serifa muy agradable de leer en páginas de 31 líneas, dentro de una cenefa verde con el texto centrado por cuestiones de estética de la edición. También se marcan los juz y los hizb en verde, algo que al final resulta muy visual.
El autor afirma que su propuesta es un andador para iniciarse, pensado para los musulmanes conversos que no dominen el árabe y para fomentar la lectura. Y es lógico, porque solo contentarse con versiones si se puede acceder a la recitación, aún sin manejarse en otro alfabeto, alifato en este caso.
Para la transliteración ha seguido el sistema de la mítica revista Al-Andalus (continuado por la revista Al-Qantara), que “aparentemente” es la mejor para los hispanohablantes. A parte de que esta afirmación sea muy discutible, hay muchos otros sistemas como la americana de la Biblioteca del Congreso (ALA-LC) que es la usada mayoritariamente en ambientes académicos de islamología internacional y que a mi juicio es mucho más fácil de leer. Al final de reduce a una cuestión de gustos… Con respecto a otros aspectos de la transliteración se han eliminado las comillas y los signos interrogación y de admiración. Sin embargo, el autor ha desarrollado marcas gráficas para señalar pausas o fluidez en la recitación.
Algo que se le podría achacar a esta edición, en comparación con la edición que realizo "Dar al-Maarifah" con transliteración hispana y tajwîd (reglas de recitación), es precisamente esto último. El tajwîd visual (con diferentes colores) ayuda aún más a la recitación otorgándole un “plus” bien de facilidad, bien de fidelidad. Por contra, esta edición es muy difícil de encontrar en España -como ya dijimos- y es muy voluminosa pues incluye una traducción al castellano y el texto árabe. Una opción interesante para muchos, pero no es solo una transliteración para enfocarse solo en la recitación como ocurre con la edición que reseñamos.
En líneas generales se trata de un trabajo muy valioso y util para musulmanes y no musulmanes. Para los primeros por acercarse a la recitación con mayor facilidad y tomar así una bâraka prescrita, y para los segundos por poder experimentar hasta donde se puede llegar a través del sonido… A veces necesitamos de ese sincretismo cognitivo para experimentar al “otro” y no repetir discursos prefabricados por una academia incapaz de narrar historias. Porque el Corán es conocimiento vivido, algo que está más allá de los libros se sea o no creyente… Como me dijo una vez un maestro africano: “¿Acaso se puede encerrar el Corán y su poder en un libro? Pues no, el Corán es la palabra de Allâh que resuena en todo el universo y si la buscas te darás cuenta que no hay límites sino un vacío de potencialidad”.

Anuncios

No hay comentarios:

Publicar un comentario