En esta serie de artículos  que inauguramos con este artículo, a modo de introducción,  pretendemos presentar, del modo más ameno y divulgativo posible,  las problemáticas relativas a la traducción del Noble Corán. Nuestra base para ello es una considerable experiencia-tanto académica como profesional-  sea en el ámbito religioso en general, y en el del ámbito de estudios traductológicos del Noble Corán.
En relación con el primer ámbito, en nuestra tesis doctoral, defendida en 2006 en la Universidad Autónoma de Madrid, incluimos una serie de reflexiones sobre la traducción de las locuciones de origen coránico. Unas reflexiones que pusimos en forma de un artículo académico publicado en el mismo año.
Nuestro interés por el tema iba creciendo a medida que fermentaban las reflexiones con las lecturas de material y el trabajo en proyectos de traducción en el ámbito religioso que incluyen versículos coránicos. Desde 2001, llevamos a cabo labores de traducción e interpretación en las principales entidades islámicas en España (UCIDE, FEERI, Centro Islámico de Madrid, etc.). Pero quizá el trabajo más destacado en esta ámbito fue la traducción del libro de Dr. Munir Al Massiry (ex imám del Centro Cultural Islámico de Madrid) titulado El islam es un mensaje de paz y convivencia. En la actualidad, contamos con una docena de artículos académicos publicados en revistas científicas, así como participaciones en congresos sobre el tema.
Por tanto, nos sentimos autorizados a abordar este tema de enorme complejidad y ramificaciones en diversas ramas del conocimiento, si bien con un lenguaje divulgativo al máximo, pensamos tratar con el máximo rigor y objetividad científica si cabe.
Como primer paso, vamos a formular una serie de puntos bajo forma de interrogantes, que servirán de punto de partida para abordar el tema:
  1. ¿ Es posible traducir el Noble Corán desde la óptica de las personas musulmanas? o dicho de de otra manera, ¿Es posible traducir el texto coránico que creemos que tiene origen divino, prodigioso e inimitable, a un lenguaje “humano”, hecho por seres humanos intrínsecamente limitados por su espacio, tiempo y medios disponibles en tiempo, intelecto, salud, medio social, etc.?
  2. Resulta indiscutible igualmente para los musulmanes que el carácter prodigioso del texto coránico es indisociable de la lengua en la fue revelado: el árabe. Por tanto, ¿qué consideración tendría la traducción, redactada en otras lenguas?
  3. El carácter prodigioso del Noble Corán es indisociable de la lengua árabe
  4. Por otra parte, el islam tiene una vocación universal indiscutible; lo cual plantea la necesidad de garantizar el acceso fácil y de calidad al texto coránico, siendo arabófono o no.
  5. Más allá de la cuestión de legitimidad inicial de esta labor de traducir el Noble Corán, se plantean varias problemáticas con respecto a la manera de llevar a cabo la tarea de traducción.
  6. Dado que el resultado del trabajo de traducción depende en parte de los recursos usados o disponibles, y que determinan alguna u otra opción de las corrientes religiosas de todo tipo. Entonces, ¿qué recursos usar y cómo lo comunicamos al receptor?
  7. ¿Cuál es la mejor traducción posible del Corán?
  8. ¿Debe haber una sola traducción o varias y qué consideración tendrían?
  9. Desde el punto de vista del receptor: el tipo de receptor: personas interesadas en el islam, comunidades islámicas antiguas (con lenguas como el persa, el turco o las lenguas caucásicas) no arabófonas, nuevos musulmanes, segundas generaciones de musulmanes en países occidentales, etc?
  10. ¿Qué aspectos elegir para una mejor estrategia de comunicación en el sentido de adaptarse al nivel de conocimientos y asuntos de interés del presunto receptor: contentarse tan solo con cuestiones espirituales y evitar temas de jurisprudencia y cuestiones prácticas?
Éstas y otras cuestiones las abordaremos desde el rigor académico, pero con lenguaje divulgativo, y con aras de aclarar los aspectos de interés de los musulmanes en general relativos a las traducciones del Noble Corán que suelen consultar.
Así que les espero en los artículos posteriores para tener más detalles sobre este tema.
Wa assalamu aleicum wa rahamatu Alá.
Print Friendly, PDF & Email