- Inicio
- ⟩
- Cultura y Sociedad
- ⟩
- Especial México 500. La caída de Tenochtitlan. Malintzin, Cortés y los traductores
Especial México 500. La caída de Tenochtitlan. Malintzin, Cortés y los traductores
Personajes que fueron clave en la caída de la ciudad mexica.
17-08-2021
Por Isabel Pérez S., Ciencia UNAM-DGDC
Malintzin, Marina o la Malinche era una mujer indígena nacida en un poblado cercano a Coatzacoalcos, entidad que formaba parte de lo que llamaban Tierras Bajas, una parte donde hoy es Veracruz.
Vista por los mexicas en cierto modo, como extranjera, era una indígena que dominaba varias lenguas, entre ellas el maya y el náhuatl.
Existe un mito en torno a ella en el que la consideran traidora por haber estado a lado de Hernán Cortés en todo momento desde que éste llegó a Tenochtitlan. En ese contexto y desde entonces, al que tiende más a lo extranjero que a lo nacional se le llama malinchista, relata Eduardo Matos Moctezuma en la conferencia “Mitos y realidades de la Conquista de México”.
Sin embargo, ella no traicionó a los aztecas ya que no era mexica. Los códices y crónicas hispánicas la describen como acompañante, traductora y estratega. Su participación fue clave en el avance de Cortés hacia México-Tenochtitlan.
Algunos protagonistas
Anterior a la Conquista, ya había registro de la llegada de embarcaciones al territorio mexica; por estos hechos, es que Moctezuma tuvo conocimiento de los intentos de intrusión por parte de gente extraña, lo cual le causaba gran preocupación. Aquellos fueron los primeros antecedentes del arribo de los españoles a tierra mexica. Hernán Cortés y su ejército llegan a la ciudad de Tenochtitlan en 1519.
“Cortés fue un gran estratega, un hombre preparado militarmente, tenía estudios jurídicos, obtenidos en Salamanca; era una persona de letras, pero sobre todo de acción, con importantes conocimientos políticos”, describe la doctora Clementina Battcock, investigadora del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y colaboradora de Noticonquista.
Lado a lado de Cortés en sus planes de conquista, Malintzin fue una mujer que decodificó ambos mundos. Personaje clave en la caída de Tenochtitlan en1521, pues siendo mujer en aquella época en donde el poder predominante pertenecía a los hombres, tuvo la capacidad de permanecer cercana a quien comandaba el ataque hacia los indígenas y quien también daba indicaciones sobre qué hacer y cómo actuar.
"La Malinche no sólo era una buena traductora, también conocía muy bien el mundo mesoamericano del Posclásico; también conocía muy bien el mundo mesoamericano. Malinche no sólo era una buena traductora, conocía diversidad de lenguas, costumbres y tradiciones. Acompañante de Cortés, fue quien le marca las pautas para poder desentrañar los elementos que le permitan elaborar su plan de avanzar hacia México-Tenochtitlan”, resaltó Matos Moctezuma.
Los traductores
El lenguaje tiene un papel fundamental en la comunicación humana. Por eso los traductores fueron clave en la conquista militar de Tenochtitlan, ante la necesidad de entendimiento entre hablantes de lenguas como el náhuatl, el totonaca, el maya y el español.
La lengua fue una de las principales causas militares de la caída de Tenochtitlan, ya que en diversas ocasiones sirvió como nexo importante entre vencedores y vencidos y más aún, como medio de conocer con antelación los movimientos que los mexicas planeaban en contra de sus enemigos, expone Eduardo Matos Moctezuma en la conferencia “Tenochtitlan y Tlatelolco. Reflexiones a 500 años de su caída”.
De acuerdo con versiones de Díaz de Bernal del Castillo, quien también participó como soldado en la conquista, Hernán Cortés contaba con aliados formidables: Marina o Malintzin y Jerónimo de Aguilar, quienes jugaron un papel decisivo para llevar a cabo la ocupación española.
Jerónimo fue un clérigo español que llegó a América con Juan de Valdivia; sirvió de intérprete en las lenguas que dominaba, maya yucateco y maya chontal. Malintzin por su parte, sabía la lengua de Guazacualco que es la propia de México, es decir, el náhuatl, y hablaba también la de Tabasco. Sin Marina no habría sido posible entender las lenguas de España y México.
Fuente: Traductores y mediadores culturales en la conquista de México, UNAM Global
El primer encuentro entre Cortés y los mexicas fue posible cuando ellos preguntaron en náhuatl quién era el Tlatoani; Marina que había comprendido perfectamente la pregunta, les indicó que Cortés era la persona que buscaban.
“Este primer encuentro entre Cortés y los mexicas es interesante, pues según Díaz de Bernal, los mexicas deseaban saber cuál era la intención de los recién llegados, a lo que Cortés respondió que su interés era comerciar con ellos, lo que los tranquilizó; algunas embajadas se llevaron a cabo entre Moctezuma y el capitán español, en donde se nota claramente la participación de los traductores”.
A la llegada de los peninsulares a Tlaxcala, se enteran a través de los traductores de las características de Tenochtitlan. Preguntan datos de la ciudad y de armamento, así como la forma en que la ciudad se provee de agua dulce desde la fuente llamada Chapultepeque.
Con toda esta información y más, proporcionada por los traductores, Hernán Cortés y los demás peninsulares pudieron conocer de antemano los pormenores de la ciudad de Tenochtitlan y el armamento que poseían, aún sin haber llegado a ella.
En la actualidad, las lenguas indígenas se siguen utilizando en México. El país cuenta con 69 lenguas nacionales -68 indígenas y el español-, por lo que se encuentra entre las primeras 10 naciones con más lenguas originarias y ocupa el segundo lugar con esta característica en América Latina.
Organizaciones como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), que promueven el fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional. Además, contribuye a la traducción de lenguas indígenas al español y viceversa, fundamental en el México diverso y multicultural.
No hay comentarios:
Publicar un comentario