El español triunfa en la agencia de noticias del IS
Al Amaq aumenta su contenido en castellano coincidiendo con un período de zozobra marcado por las derrotas militares
Con la caída de Raqqa, la otrora capital del califato, el autodenominado Estado Islámico trata de maquillar sus derrotas a golpe de medios. Una estrategia de distracción en la que ha irrumpido con fuerza el español. En los últimos meses Al Amaq, la agencia de noticias de la organización yihadista, ha introducido entre sus despachos notas traducidas al castellano. En varias ocasiones el de Cervantes ha sido uno de los primeros idiomas usados en sus habituales reivindicaciones de ataques, citando fuentes de seguridad del califato. "Hace un año eran comunicados en árabe con traducciones al español publicadas al pie pero lo que vemos ahora son versiones con el formato de diseño correcto", relata a EL MUNDO Veryan Khan, directora editorial de TRAC, un centro de estudios dedicado a analizar los movimientos del grupo yihadista. Copias exactas de las reivindicaciones en árabe de ataques como los de Barcelona y Cambrils o la supuesta vinculación con el tiroteo de Las Vegas.
El repentino interés por el español -un fenómeno que ha sorprendido a los analistas que bucean en la propaganda del IS (Estado Islámico)- tiene uno de sus orígenes en Telegram, la aplicación de mensajería rusa que los yihadistas emplean para diseminar su ideario. El pasado septiembre Al Amaq -establecida en 2014 como un medio no incluido oficialmente en el organigrama mediático del grupo- abrió un canal en el que ha ido volcando el contenido traducido, desde notas de reivindicación hasta cuidadas infografías calcadas de las publicadas en árabe como la del atentado en Londres del mes pasado. "Una de las razones para este aumento de publicaciones en español podría ser la falta de personal", arguye el estadounidense Michael Smith, que prepara un ensayo sobre las misiones del IS en el extranjero. En junio simpatizantes de la organización que dirige Abu Bakr al Bagdadi solicitaron a través de las redes traductores de español y portugués para enrolarse en "su equipo de traducción".
"La rotación de idiomas podría apuntar hacia el hecho de que usan a quienes tienen a mano", precisa Khan. "El equipo que se dedica a reivindicar los ataques opera de manera remota como si fueran oficinas virtuales. La gran variedad de idiomas, su empleo al azar y en diferentes intervalos e incluso los errores que contienen confirman esta modalidad", agrega la analista. Un método de trabajo a distancia y en red que multiplica las opciones de supervivencia de la estructura pero que provoca a veces equívocos. "El gran beneficio es que disminuye la posibilidad de que, cuando un elemento es neutralizado, el sistema se derrumbe por completo. El aspecto negativo es que también alimenta la dinámica del teléfono escacharrado. El mensaje pasa por tantos intermediarios que se va perdiendo en la traducción y creando inexactitudes que deben ser luego revisadas y modificadas como vimos en la primera reivindicación de Al Amaq sobre el ataque en Manchester", opina la experta.
Los mensajes en español, sin ir más lejos, contienen vocabulario y expresiones que delatan el origen no nativo de sus traductores. Con su tardía apuesta por el español, las huestes del marchito califato buscan reclutar a musulmanes que tienen al castellano como lengua materna. La organización yihadista ha abierto, además, otras vías para propagar su propaganda en español como la página Al Haq, que el pasado marzo comenzó a publicar material relacionado con algunos temas estrellas del grupo como la "hégira" (emigración), la yihad o la declaración de lealtad al califa. Espacios que también ha empleado para aumentar sus amenazas hacia España con una periodicidad que parece contentar a su legión de forofos. "Hace algún tiempo detectamos quejas de los partidarios del IS exigiendo la publicación de más contenido en castellano. Un demanda que no hemos vuelto a escuchar", concluye Khan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario