¿Podrías decirme que significa "Insh Allah"? Te lo agradecería.
In šaʾ Allāh (إن شاء الله) es un término arábico, Farsi, y Urdu que expresa el deseo de que ocurra tal evento en el futuro. Equivalente a Oj'Allah ( Quiera Alá) , trasliterado en el español moderno a Ojalá ( Quiera Dios) .
El estudioso musulman Ibn Abbas afirmó que era obligatorio para cada musulmán decir Insha'Allah cuando se referian a cosas que iban a hacer en el futuro. si se omitia la frase en el momento podía decirse en un momento posterior.
La palabra española ojalá y la portuguesa oxalá (ambas significam Yo deseo (que) ( en inglés "I hope [that]") son derivadas de la ley musulmana šaʾ allāh, una frase similar que significa Si dios lo desea ( en Inglés "if God willed it" o "if God wished it") .
Si la Ley šaʾ Allāh usada para la acción de ejecución de acciones reales (Iré a comprar a la tienda si Dios lo quiere
Si la Ley šaʾ allāh es usada para expresar deseos que no se pueden cumplir (Si Dios deseará [Ojalá] yo podria ir a comprar a la tienda pero estoy ocupado ).
Son un pequeño ejemplo del garn impacto del idioma árabe y del Islam sobre los hispanoamericanos.
Los turcos desean "İnşallah". Esto se traduce al inglés " God willing" o "If it is God's will". ( Dios lo desea o es el deseo de Dios)
Los españoles y los latinoamericanos desconocemos el gran impacto del Islam en nuestra cultura. Palabras como Rio Guadiana son usadas sin saber que son reiteraciones . En árabe Waddianna es Rio Anna o sea Rio Guadiana es Rio Rio Ana... Andalucía viene del Al Andalús que era el nombre árabe de la Peninsula ibérica. Albacete ( Al Basit (البسيط)) es la llanura en árabe.
Pocos saben que Algeciras deviene de Al Jazeera Al Khadra(الجزيرة الخضراء) o Isla verde en árabe. O Guadalajara (Wādī al-Ḥijārah (árabe وادي الحجارة), ) Río de Cañon de Piedras .
O Lisboa, cápital de Portugal que viene de al-'Ishbūnah (árabe الأشبونة que s u vez se deriva del latín Olisippo, a su vez derivada de la denominación celta).
O el señor Aznar, el Skull&Bones islamófobo que vive en Madrid. ¿Sabrá que su nombre proviene del árabe al-MagrīT, المجريط: "Fuente de Agua".?
Sugiero a la manga de islamófobos resentidos que primero se informen. Y despues si les queda tiempo odien. El odio es el amor atrofico del débil.
Sugenercias de lectura:
Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas). Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48(2): 353-354. University of London. URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0041-977X%281985%2948%3A2%3C353%3ALADCEL%3E2.0.CO%3B2-X
Cabo Pan, José Luis. El legado del arabe. Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. In PDF. Refer to Mosaico's portal page. ]
Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
Real Academia Española Diccionario de la lengua española (DRAE), online.
Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media : consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2nd ed., corrected and enlarged; 1st ed. 1983]
Ibid. 1996. Vocabulario de historia árabe e islámica. Madrid: Akal. 330 p.
Pezzi, Elena. 1995. Arabismos: estudios etimológicos. Almería: Universidad de Almería. 160 p.
Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.
Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. Cervantes Virtual Library.
No hay comentarios:
Publicar un comentario