Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

miércoles, 18 de mayo de 2011

¿Podrías decirme que significa "Insh Allah"? Te lo agradecería.

¿Podrías decirme que significa "Insh Allah"? Te lo agradecería.
In šaʾ Allāh (إن شاء الله) es un término arábico, Farsi, y Urdu que expresa el deseo de que ocurra tal evento en el futuro. Equivalente a Oj'Allah ( Quiera Alá) , trasliterado en el español moderno a Ojalá ( Quiera Dios) .

El estudioso musulman Ibn Abbas afirmó que era obligatorio para cada musulmán decir Insha'Allah cuando se referian a cosas que iban a hacer en el futuro. si se omitia la frase en el momento podía decirse en un momento posterior.

La palabra española ojalá y la portuguesa oxalá (ambas significam Yo deseo (que) ( en inglés "I hope [that]") son derivadas de la ley musulmana šaʾ allāh, una frase similar que significa Si dios lo desea ( en Inglés "if God willed it" o "if God wished it") .

Si la Ley šaʾ Allāh usada para la acción de ejecución de acciones reales (Iré a comprar a la tienda si Dios lo quiere
Si la Ley šaʾ allāh es usada para expresar deseos que no se pueden cumplir (Si Dios deseará [Ojalá] yo podria ir a comprar a la tienda pero estoy ocupado ).
Son un pequeño ejemplo del garn impacto del idioma árabe y del Islam sobre los hispanoamericanos.

Los turcos desean "İnşallah". Esto se traduce al inglés " God willing" o "If it is God's will". ( Dios lo desea o es el deseo de Dios)

Los españoles y los latinoamericanos desconocemos el gran impacto del Islam en nuestra cultura. Palabras como Rio Guadiana son usadas sin saber que son reiteraciones . En árabe Waddianna es Rio Anna o sea Rio Guadiana es Rio Rio Ana... Andalucía viene del Al Andalús que era el nombre árabe de la Peninsula ibérica. Albacete ( Al Basit (البسيط)) es la llanura en árabe.
Pocos saben que Algeciras deviene de Al Jazeera Al Khadra(الجزيرة الخضراء) o Isla verde en árabe. O Guadalajara (Wādī al-Ḥijārah (árabe وادي الحجارة), ) Río de Cañon de Piedras .
O Lisboa, cápital de Portugal que viene de al-'Ishbūnah (árabe الأشبونة que s u vez se deriva del latín Olisippo, a su vez derivada de la denominación celta).
O el señor Aznar, el Skull&Bones islamófobo que vive en Madrid. ¿Sabrá que su nombre proviene del árabe al-MagrīT, المجريط: "Fuente de Agua".?
Sugiero a la manga de islamófobos resentidos que primero se informen. Y despues si les queda tiempo odien. El odio es el amor atrofico del débil.
Sugenercias de lectura:

Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas). Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48(2): 353-354. University of London. URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0041-977X%281985%2948%3A2%3C353%3ALADCEL%3E2.0.CO%3B2-X
Cabo Pan, José Luis. El legado del arabe. Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. In PDF. Refer to Mosaico's portal page. ]
Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
Real Academia Española Diccionario de la lengua española (DRAE), online.
Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media : consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2nd ed., corrected and enlarged; 1st ed. 1983]
Ibid. 1996. Vocabulario de historia árabe e islámica. Madrid: Akal. 330 p.
Pezzi, Elena. 1995. Arabismos: estudios etimológicos. Almería: Universidad de Almería. 160 p.
Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.
Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. Cervantes Virtual Library.

No hay comentarios:

Publicar un comentario