Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

miércoles, 24 de marzo de 2021

Plegaria maya por la lluvia

 Plegaria maya por la lluvia

Bernardo Caamal Itzá

Ma p’atikene’ex tin juunal, kin k’áatik ka cha’aje’ex u k’áaxal le kili’ich ja’ tin koola’

Una vez depositada la semilla y las lluvias no caen en la milpa, el milpero implora a los grandes señores y creadores de la vida en el Mayab.

Tu’uxane’ex u yuumil k kuxtal {¿Dónde están padres míos?}

Yuum cháake’ex, kin k’áatik te’ex ka wáanto’oni’

Grandes señores de la lluvia, le imploramos a que nos ayuden

Ka k’áaxak le kili’ich ja’o’ woy t koola’– que caiga la bendita lluvia en nuestra milpa

Ti’ le k’iino’oba’ chéen tin wilik u líik’il kili’ich múuyalo’ob. Ba’ale’ woy tin koole’ chéen k’áatal ku beetik. Ba’ale’ táanxel tu’ux ku k’áaxal – Hace algunos días, solo veo levantarse por el horizonte nubes cargadas del agua bendita y cruzan mi milpa y en otro lugar caen.

il a wile’ex in kili’ich meyaj {vean el santo trabajo realizado].

In mejen naal yéetel in pak’al k’úum, yéetel uláak’ u xa’ak’ le koola’ táan u kíimilo’ob yóok’lal tumen ma’ anak u páajtalil u k’áaxal le kili’ich ja’ woya’ {mis plántulas de maíz, calabazas, entre otros cultivos de la milpa se están muriendo dado que no caído la santa lluvia por aquí}.

Kin k’áatik te’ex yéetel tuláakal in puksi’ik’al, ma’ a p’atikene’ex tin juunal, áantene’exi’, {los imploro con toda la fuerza de mi corazón, no me dejen solo con esta encomienda, ayúdeme}.

Cháake’ex, u yuumile’ex ik kuxtal, cha’aje’ex u k’áaxal le kili’ich ja’ woya’ {señores de la lluvia, padres nuestros, dejen que caiga la bendita lluvia por aquí}.

Láak’inte’ex ik meyaj {acompañen nuestra labor}, ma p’atikene’ex tin juunal {no me dejen solo}.

Ke’exi’ ka ts’áajto’one’ex le kili’ich ja’o’ tumen jach k’a’ana’an ti’ ik paak’áal woy ichkoole’ tumen ma’ ka’aj anak u yicho’obi’, jach k’a’ana’an to’on yéetel ti’ le mejen ba’alche’ob kuxa’ano’ob woya’ {Ojalá nos regalen la bendita lluvia, porque es necesaria para los cultivos sembrados en nuestra milpa, porque si los cosecháramos, nos es de necesidad para nosotros y para los otros animales que dependen de nuestras milpas}

U’uye’ex ik t’aanil, ti’ le súutukila’ chéen táan in wilik bix u jaats’ yuum k’iin yéetel u kíimil in mejen naal, yuumtsile’ex ma’ cha’ajike’ex u kíimil, áantene’exi’{Escuchen nuestras palabras, sobre todo en estos momentos en que sentimos las inclemencias de los rayos solares, a la par que veo morir mis plántulas de maíz, padres míos no dejen que se mueran, auxílienme}.

Il a wile’ex k-meyaj, kili’ich meyaj woy ichkoole’{miren nuestro trabajo, el sagrado trabajo de la milpa}.

Tumen kan in pak’ in koole’ kin k’a’ajesike’ex yéetel u nu’uk t’aanil in nool yéetel in yuum {porque cada vez que siembro mi milpa, me recuerda los sabios consejos de mi abuelo y de mi padre} Kin páayt’antike’ex yuum cháake’ex ka jóoyabte’ex in kool {Señores de la lluvia, los imploró a que rieguen mi milpa}.

Sa’as ak si’ipilo’ob {perdonen nuestras ofensas} Ba’ale’ wáaj mina’ane’exe’ to’one’, mixba’al k biilal {Sin embargo, si no están con nosotros, no podemos hacer nada}.Woy ichkool yano’one’ {Aquí en la milpa estamos}.

No hay comentarios:

Publicar un comentario