Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

martes, 24 de febrero de 2015

Cómo referirse al grupo yihadista, ¿ISIS, ISIL o Estado Islámico?

Cómo referirse al grupo yihadista, ¿ISIS, ISIL o Estado Islámico?

Se le conoce por los tres nombres, pero lo único concreto es su deseo de gobernar un territorio más grande que Iraq y Siria
Por Ray Sanchez
Miércoles, 10 de septiembre de 2014 a las 22:26
57
Facebook
0
LinkedIn
2
241
Compartir
Email

La historia de ISIS comenzó en 2004 cuando se separó del grupo terrorista Al-Qaeda de Iraq (AFP).
La historia de ISIS comenzó en 2004 cuando se separó del grupo terrorista Al-Qaeda de Iraq (AFP).
Lo más importante
  • El grupo yihadista ISIL tiene varios nombres pero una misma historia
  • EU y la ONU lo llaman ISIL por ser las siglas de Estado Islámico en Iraq y Levante

Temas relacionados
close ISIS, un riesgo para el Medio Este

(CNN) — Independientemente de cómo llames al grupo yihadista, que se conoce por matar a docenas de personas a la vez, realizar ejecuciones públicas, decapitaciones, crucifixiones y otros actos brutales, no se puede negar que han captado la atención del mundo.
Después del discurso del presidente Barack Obama que trazó la estrategia de Washington contra el grupo, en la cual se refirió al mismo como ISIL, nos preguntamos: ¿Qué conlleva un nombre?
Todo comenzó en el 2004 cuando el fallecido Abu Musab al Zarqawi formó un grupo separatista de al Qaeda en Iraq. En el término de dos años, el grupo al Qaeda de al Zarqawi en Iraq trataba de avivar una guerra sectaria contra la mayoría de la comunidad chiita.
En junio de 2006, al Zarqawi fue asesinado en un ataque de Estados Unidos. Abu Ayyub al Masri, su sucesor anunció varios meses después la creación del Estado Islámico en Iraq (ISI).
En abril de 2013, el Estado Islámico en Iraq absorbió al grupo militar respaldado por al Qaeda en Siria, Jabhat al Nusra, también conocido como Frente al Nusra. Su líder Abu Bakr al Baghdadi dijo que su grupo ahora sería conocido como Estado Islámico en Iraq y el Levante. Desde entonces, parece que al mundo angloparlante se la dificultado decidir cómo llamarlos.
ISIL  
El presidente Obama, Naciones Unidas y algunas organizaciones de noticias se refieren al grupo yihadista por el acrónimo ISIL, siglas en inglés de Estado Islámico en Iraq y Levante.
La corresponsal de CNN para Asuntos Globales, Elise Labott, dijo que Estados Unidos se quedó con el término ISIL porque el grupo parece haber puesto su mirada más allá de Iraq y Siria. Y también porque Washington no quiere reconocer sus planes para un califato.
Peter Bergen, analista de seguridad nacional de CNN, cree que ISIL es una traducción más exacta del nombre del grupo.
La 'L' representa a Levante que es la traducción de "al Sham", la palabra que el grupo usa para referirse a sí mismo, dijo Bergen.
"Pero Levante es una palabra relativamente oscura, en inglés nos referimos a Siria. Por supuesto, Levante es más grande que Siria", dijo Bergen.
"Creemos que esta es la traducción más exacta del nombre del grupo y refleja sus aspiraciones de gobernar sobre una amplia franja del Medio Oriente", dijo John Daniszewski, vicepresidente y director editorial senior de noticias internacionales para The Associated Press, de acuerdo con una publicación en el blog de AP.
Al Sham se refiere a una región que se extiende desde Turquía y toda Siria hasta Egipto e incluye los territorios palestinos, Jordania y Líbano, según Rashid Khalidi, profesor de la Universidad de Columbia y experto en historia siria.
Parte de la confusión se deriva del hecho de que al Sham tiene muchos significados en árabe.
Khalidi dijo: "Como traduces 'al Sham' determina si tienes una 'L' o una 'S' en inglés. Es la misma palabra en árabe. Cómo traduces el término al inglés determina si eres del campamento 'ISIL' o del campamento 'ISIS'. El Levante, que se extiende desde el norte de Egipto a Grecia, no es tan preciso".
Sobre el uso que el gobierno de Estados Unidos le da a ISIL, Khalidi supone: "Tal vez porque no le quieres dar la dignidad que ellos le dan a su propio nombre".
Nawaf Obaid, miembro visitante del Centro Belfer para la Ciencia y Asuntos Internacionales de la Universidad de Harvard, dijo por correo electrónico que ISIL es preferible en inglés "para que quedara claro para la audiencia occidental".
Levante significa Siria y Líbano en árabe, "así que mejor se quedaron con el término ISIL y aclaran que es lo mismo que ISIS, pero una traducción más exacta del árabe", dijo.
ISIS  
ISIS es una traducción al inglés de las siglas en árabe para: al Dawla al Islamiya fi al Iraq wa al Sham, o el Estado Islámico en Iraq y al Sham.
La organización ha dicho que su objetivo es formar un estado islámico o califato, en toda la región, que se extienda desde Turquía por toda Siria hasta Egipto y que incluya los territorios palestinos, Jordania y Líbano.
Algunos piensan que ISIS fluye mejor como una palabra en inglés. También resulta ser el nombre de una diosa del antiguo Egipto.
LEER: Así es 'el mundo en línea' de las mujeres de ISIS
CNN ha venido refiriéndose a la organización como ISIS, la abreviatura del Estado Islámico en Iraq y Siria.
Las personas que hablan árabe dicen que al Sham puede traducirse como Levante, Siria, la gran Siria e incluso Damasco.
Estado islámico
A los yihadistas les gusta denominarse simplemente como el Estado Islámico, un término que refleja con mayor precisión las aspiraciones de la organización de crear un califato a través de las fronteras nacionales.
Ellos prefieren ser conocidos ya sea como Estado islámico, al Dawla al Islamiya en árabe, o simplemente el Estado, al Dawla. Así es como se denominan a sí mismos en los vídeos en línea.
DAIISH  
Por último, las siglas menos conocidas para los lectores occidentales: DAIISH. Es la abreviatura directamente árabe para el grupo conocido como: al Dawla al Islamiya fi Iraq wa al Sham, comúnmente usada en el mundo árabe y entre los muchos medios de comunicación árabes y entre políticos.
Cuando la gente del mundo árabe usa el término DAIISH, es despectivo, según Khalidi de Columbia.
"Quienes no estén de acuerdo con ellos, llámenlos DAIISH", dijo Khalidi, añadiendo que los yihadistas se han opuesto al nombre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario