Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

Libro en PDF 10 MITOS identidad mexicana (PROFECIA POSCOVID)

  Interesados comunicarse a correo: erubielcamacho43@yahoo.com.mx  si quieren versión impresa o electrónica donativo voluntario .

jueves, 28 de mayo de 2020

El uso paradójico de aumentativos y diminutivos es característico del español en México: Concepción Company

El uso paradójico de aumentativos y diminutivos es característico del español en México: Concepción Company
Yahoo/Buzón
  • El Colegio Nacional 
    CCO:erubielcamacho43@yahoo.com.mx
    jue., 28 de may. a las 4:37 p. m.

    Copia de EL LOGO.png
    28 de mayo 2020
    ECN/108
    Ciencias Sociales 
    y Humanidades

    El uso paradójico de aumentativos y diminutivos
    es característico del español en México: Concepción Company

    *El español en América es policéntrico, no se puede hablar de un español mexicano, afirmó la filolóloga, integrante de El Colegio Nacional

    *Estudiar la transformación de una lengua nos permite entender mejor quiénes somos hoy, destacó la colegiada durante la conferencia Gramática, cultura e identidad IV. El español de México hoy con la que cerró el ciclo La gramática en la construcción histórica de México



    El español que usamos 120 millones de mexicanos sedimentado históricamente durante 500 años, se aleja y se acerca al oyente a través de verbos posesivos y pronombres reflexivos como “me duelen mis piecitos”, o “se desayuna su toronja”, que contrasta con los usos de argentinos y españoles quienes son más directos al hablar, afirmó la filóloga Concepción Company Company, integrante de El Colegio Nacional, el 27 de mayo, durante la conferencia Gramática, cultura e identidad IV. El español de México hoy, con la que culminó el ciclo La gramática en la construcción histórica de México

    La lengua es una sutil herramienta identitaria que refleja la visión de mundo de quien la usa, es decir que somos mexicanos porque hablamos el español de México y hablar este español nos moldea con una cabeza como mexicanos, aseveró la lingüista.

    La filóloga habló de la identidad en su doble acepción, como los rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracteriza frente a los demás y la identidad como la conciencia que una persona tiene de ser ella misma y distinta a las demás.

    Concepción Company se centró en las circunstancias, las vías y razones que caracterizan el español de México que posee una configuración general en nuestro país. Señaló que no se puede hablar del español de México ni del español de América sino del español en México y en América, porque el de nuestro país es pluricéntrico y multinormativo y tiene muchas zonas que son focos de influencia lingüística, por ejemplo en ciudades como Guadalajara que afecta el habla de todo El Bajío, hasta Zacatecas, o el habla del noroeste que es diferente a la nuestra en el Altiplano. Hay que tomar en cuenta que el español de México es multidialectal, es decir hay muchas identidades mexicanas, precisó.    

    El español de México, por lo tanto, no es una unidad o un bloque homogéneo, hay muchas diferencias fónicas, gramaticales y aún más en el léxico y los modos de construir discurso, explicó.

    Cuando hablamos del español de México nos referimos a los usos del español en general, los usos compartidos en América, y los mexicanismos, que se definen como el uso identitario, el que lo hace un dialecto propio, que es el modo de hablar de los mexicanos. No se trata necesariamente un indigenismo como chicle, chocolate y aguacate. Tampoco es el uso folclórico popular que asociamos a Cantinflas o a Pedro Infante, ejemplificó.

    Hay mexicanismos en todos los registros de lengua y en todos los niveles, tanto cultos como populares, en sintaxis, en morfología, en semántica y en el mundo fónico también, por lo tanto, mexicanismo es el uso identitario de y para México.

     La filóloga mostró como ejemplos de mexicanismos cultos: parteaguas, cooptar, conferencista, rubro, erario público, contraloría y vocero. Mencionó mexicanismos no marcados, es decir que no se pueden expresar de otra manera en nuestro modo de hablar: banqueta, bienes mancomunados, cremar, apapachar, molcajete, metate, pase de abordar, taco, mordida, acordeón, platicar, darse, a darle, tomar y agarrar.

    Sobre los mexicanismos coloquiales, en los que menos incide la escuela en los modos de hablar y de escribir de una persona,  nos encontramos en el mundo de la intimidad, donde aflora mejor la identidad de los seres humanos, afirmó y mencionó como ejemlo: ahí nos vidriosa toda madreórale(s), quihúbole(s), chingar, fregadera, inguesupinche, pendejo, chingaquedito, rapidín, aquellito, coger, ¡moles! y darlas.

    Los mexicanos usamos una serie de herramientas o recursos de atenuación, para distanciarnos del oyente o cuidarnos del otro, y de afectación para acercarnos al oyente o cuidar al otro. Son lo que he llamado obsesiones de una lengua, que técnicamente es lo que se nombra como pauta de gramaticalización, detalló.

    Sobre las características de la gramática del español de México, la colegiada, dijo que hay cierta despersonalización gramatical de gran atenuación, que produce un efecto sintáctico de mucho material lingüístico, es decir que somos poco directos en comparación con los argentinos, los uruguayos y los españoles.

    Describió sutiles desequilibrios semánticos entre diminutivos y aumentativos en el eje de la afectación. Los mexicanos utilizamos los diminutivos como algo muy positivo: ser un chambitas, la gordita, mi flaquito, la señito. En cambio el aumentativo se refiere a un defecto y transgresión de la norma de lo esperado, son bastante despreciativos: vaquetónmaricónhuevónpuñalónsorgatónechadotemalhechote.

    Acerca del mestizaje en el español de México, la investigadora habló de la sustitución del léxico patrimonial del latín y de antiguos préstamos, por léxico amerindio (náhuatl). En México en lugar de mimar decimos apapachar; en vez de mortero decimos molcajete; en lugar de saltamontes decimos chapulín y no decimos estera sino petate además de usar papalote en lugar de cometa, precisó

    Otra característica de dicho mestizaje es la simbiosis léxico-sintáctica de español y náhuatl que ha producido cientos de construcciones mixtas en las que el español presta las formas de significado ligero y el náhuatl aporta las formas de significado específico, destacó y mencionó algunos ejemplos.

    A darle que es mole de olla; buena pal petate, mala pal metate; moverse como chinicuil; el mero mero, a todo mecatemedirle el agua a los camotes; espantar con el petate del muerto; dar atole con el dedo; saber un tipipuchal; echarse un paliacatesacar el moleechar el moco en el atole, entre muchos más.

    A manera de conclusión, la autora de Documentos lingüísticos de la Nueva España, (1994) y Léxico histórico del español de México, (2000) definió: Dime con quién hablas y te diré quién eres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario